Eh, so, are you going to go to Wei Soon’s party on Saturday?
I don’t know lah.
lah
:"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
I really want to go, but it depends…
On what?
Actually, maybe you know.
Is Minah going?
Not sure leh. Why?
leh
:"leh"は中国語の強調するときに文末に置く間投詞。広東語の「哩」あるいは「唎」。
She irritates me lah.
lah
:"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
I don’t think she means it,
but she talks non-stop like makcik bawang.
makcik bawang
:"makcik bawang"はマレー語で"auntie who likes to gossip"の意味。「ゴシップ好きなおばさん」という意味だが、「悪口を言う人」や「他人を批判する人」という意味でも使われる。
Oh. I know what you mean lah.
lah
:"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
But don’t care about her.
But don’t care about her.
:"But don't care about her.""But you don't have to care about her."の意味。「でも彼女のことを気にしなければいいじゃないか」
I know, I know.
But I think if she’s going, I dowan to go lah.
dowan
:"dowan to"は"don't want to"の意味。"dowan"はマレーシア英語のつづり。「~したくない」
lah
:"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
Okay, okay. If I know anything, I’ll tell you lah.
lah
:"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
Hope she’s not coming because I really want you to come.
Hope she’s not coming
:"Hope she's not coming"は"I hope she's not coming"の意味。「彼女が来ないといいね」
Yeah. Me too.
Yeah.
:"Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「ええ」
‘Cause I also want to come.
‘Cause
:"‘Cause"は"Because"の意味。「なぜなら~だからだ」