- Yes. Ah, order?
Ah, order?
:"Ah, order?"は"Are you ready to order?"の意味。「ご注文はお決まりですか」
- Ah actually, ah. I have a few question.
ah
:"ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
I have a few question.
:"I have a few question."は英英語・米英語では"I have a few questions."となる。マレーシア英語では名詞の複数形に-sを付けないことがある。「少し聞きたいことがあります」
- Which soup you recommend? Tomato or mushroom?
- Um, actually both also nice.
both also nice.
:"both also nice. "は"both of them are nice."の意味。「どちらもいいです」
- The tomato soup is not so sour.
- If you want some kick, we also have seafood tom yam.
tom yam
:"tom yam"は辛くて酸味のあるタイのスープのこと。「トムヤム」
- Okay, okay. Sounds good.
- And I was also looking at the roast lamb.
- Okay.
- Which way is the better, medium or well-done?
Which way is the better
:"Which way is the better"は"Which way is better"の意味。「どちらの方法がいいですか」
- Um, medium kot.
kot
:"kot"はマレー語で"maybe"の意味で、文末で使われる。「たぶん」
- Okay. Then I want the tomato soup and lamb lah.
lah
:"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
- Okay. So medium?
- Ah ya.
ya
:"ya"は"yeah"の意味。「はい」「ええ」
- Okay. Ah the lamb got some side dish.
- Do you want salad or fries?
fries
:"fries"は"French fries"の意味。米英語と同じ。英英語で「フライドポテト」は"chips"が使われる。
- Fries okay.
Fries okay.
:"Fries okay"は"Fries, please."の意味。"okay"が"please"の代わりに用いられている。「フライドポテトをお願いします」
- Okay.