- Oh my God!
- Mary! Look! Oi Mary!
- Huh? What's wrong?
- Look there! It’s him!
- Who?
- It’s that guy. The one in the news!
- How I know who?
How I know who?
:"How I know who?"は"How do I know who that is?"の意味。「私が知ってると思う?」
- What’s his name?
- Aiyah, I don’t know
Aiyah,
:"aiyah"は苛立ち・驚き・感嘆などを表す間投詞。中国語の「哎呀」。
- but he’s the one with the black leather jacket and sunglasses.
- Are you sure or not?
or not
:"or not"は相手に確認を求めるために文末に置く付加疑問のこと。
- A celebrity? Here?
- Ya. I’m sure.
- Let’s go and talk to him.
- No! Shy only lah.
Shy only lah.
:"Shy only lah."は"It's just embarrassing."の意味。「恥ずかしいだけ」
lah
:"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。ここでは強調する意味で使われている。
- Please lah.
lah
:"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
- Come, we selfie with him.
selfie
:"selfie"は"take a selfie"の意味。「自撮りをする」
- Eee! Dowan!
Dowan!
:"Dowan"は"I don't want to."の意味。「やりたくない」
- Make him perasan only.
Make him perasan only.
:"Make him perasan only."は"It only makes him conceited."の意味。"perasan"はマレー語で「自惚れる」という意味。
- He is not that famous lah.
lah
:"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
- Please lah, come with me.
lah
:"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
- I won’t get another chance. I want to post on my IG.
IG
:"IG"は"instagram"の意味。写真をアップロードすることができるSNSのこと。
- Sure to get a lot of likes one.
one
:"one"は強調・確信を表す間投詞。シンガポール英語でも使われる。
- Aiyoh! Okay lah.
Aiyoh
:"aiyoh"は苛立ち・驚き・感嘆などを表す間投詞。中国語の「哎哟」。
- Let’s go before he walks away.
- Yay!