- Hey! How are you?
- Good, good. You?
- Okay, Chow.
- Come in lah.
lah
:"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
- No no, it’s okay.
- I’m actually going out.
- I just wanted to give you back.
I just wanted to give you back.
:"I just wanted to give you back."は、米英語・英英語では"I just wanted to give this back to you."となる。マレーシア英語では目的語が省略されることがある。「これをお返ししたかったんです」
- How was the kuih?
kuih
:"kuih"は一口サイズのデザートやお菓子のこと。マレーシアの伝統菓子であるニョニャ・クエだけでなく、ケーキ、クッキー、点心、ペーストリー、ビスケットなど一口サイズのお菓子全般に使用される語。"kueh"と表記されることもある。「クエ」
- Okay or not?
or not?
:"or not"は相手に確認を求めるために文末に置く付加疑問のこと。
- Very nice, wei. Thanks to your tray.
- Mei Lin loved it so much, she went and bought the same one.
Mei Lin loved it so much, she went and bought the same one.
:"Mei Lin loved it so much, she went and bought the same one."は"Mei Lin loved it so much that she went and bought the same one."の意味。「メイ・リンがそれをすごく気に入って、同じ物を買いに行きました」
- Nice. I'm happy to hear that.
- Thanks for letting us borrow it ah.
ah
:"ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問などを強調する文尾に置かれる。
- No problem ah.
ah
:"ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問などを強調する語で、文尾に置かれる。
- Oh yah. These are for you.
yah
:"yah"は"yeah"のこと。「ああ」「うん」
- From Mei Lin.
- Really? Thanks wei.
wei
:"wei"は中国語の間投詞のこと。「喂」
- No problem lah.
lah
:"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
- You help us ma.
ma
:"ma"あるいは"mah"は、明らかな様を強調する時に用いる間投詞。マンダリンの「嘛」。
- Enjoy the biscuit.
- Hmm. Looks so good.
- I can't wait to eat them.
- Thanks so much.
- Okay. I ciao. Bye.
ciao
:"ciao"は中国語の「去」で「行く」という意味。英語のgoにあたる。
- Ciao.
Ciao
:"ciao"は中国語の「去」で「行く」という意味。英語のgoにあたる。この場面では「さようなら」という意味で使われている。