訳
再生
Honzo, musíme probrat Vaše plnění pracovních povinností.
ホンザさん、あなたの勤務状況について話し合う必要があります。
Mám dojem, že to poslední týden moc nezvládáte.
先週はあまり管理ができていなかったように見受けられます。
Já vím, moc se omlouvám.
承知しております、申し訳ありません。
Takže, ve smlouvě máte napsáno, že pracovní doba začíná v 9.00.
それで、契約書には始業は9時だと書かれています。
Tento týden jste přišel už třikrát o hodinu později.
今週はすでに3回、1時間遅刻しましたよね。
Do středy jste mi měl odevzdat návrhy na ten nový projekt, je pátek a nic tu nemám.
水曜日までに例の新プロジェクトの企画書を提出して頂くことになっていましたが、金曜日になってまだ手元にありません。
Ano, já vím.
はい、承知しております。
Ten návrh právě teď dopisuju!
その企画書はまさに今仕上げております!
Odpoledne ho máte na stole.
午後にはデスクにお持ちします。
Dobře. A jak mi vysvětlíte ten hodinový posun pracovní doby?
よろしいでしょう。では、就業時間のズレについてはどのような説明をして頂けますか?
Tak pro to nemám žádnou omluvu.
それに関しては全く申し開きようがありません。
Prostě jsem zaspal.
ただ寝坊してしまいました。
Je mi to moc líto.
申し訳ありません。
No Honzo, musím říct, že momentálně s Váma nejsem vůbec spokojený.
ホンザさん、今のところあなたには全くもって不満であると言わざるを得ません。
Zanedbáváte svoje povinnosti a mám takový pocit, že je moc nezvládáte.
ご自身の責務を放棄していますし、管理もあまりできていないように感じられます。
Zapracujete na sobě?
勤勉に仕事に取り組めますか?
Ano, budu se snažit. Opravdu!
はい、そのように努めます。本当にそうします!
© 東京外国語大学