東京外国語大学言語モジュール

だいたいの内容はつかめましたか?それでは、次に、ダイアログの中のセリフを1つずつ聞いてみましょう。
進むボタンで最初のセリフが始まります。最初のセリフを聞き終わったら、もう一度進むボタンを押して次のセリフに進んでください。
聞き取りづらいセリフは、再度ボタンで何度でも繰り返して聞いてみてください。戻るボタンで1つ前のセリフに戻ることもできます。
十分に内容を理解できたら、次のステップへと進んでください。
A
町が好きですか、それとも村ですか?
آپ کو شہر پسند ہے یا گاؤں؟
āp kō šahar pasand hai yā gāoṇ?
B
私は村が好きです。
مجھے گاؤں پسند ہے۔
mujhē gāoṇ pasand hai.
A
え、本当に!
اچھا، واقعی!‏
acchā, wāqaī!
なぜですか?
کیوں؟
kyōṇ?
B
私は村の生活のほうが好きです。
مجھے گاؤں کی زندگی زیادہ پسند ہے۔
mujhē gāoṇ kī zindagī ziyādā pasand hai.
A
人々は、町に行きたがりますが。
لوگ تو شہر جانا پسند کرتے ہیں۔
lōg tō šahar jānā pasand kartē haiṇ.
B
村の生活は、平穏そのものですから。
گاؤں کی زندگی میں سکون ہی سکون ہے۔
gāoṇ kī zindagī mēṇ sukūn hī sukūn hai.
A
平穏は、町でも得られますよ。
سکون تو شہر میں بھی مل سکتا ہے۔
sukūn tō šahar mēṇ bhī mil saktā hai.
B
私には、町での平穏はつかの間のものに感じられます。
مجھے شہر کا سکون عارضی لگتا ہے۔
mujhē šahar kā sukūn ārizī lagtā hai.
A
どういう意味ですか?
کیا مطلب ہے آپ کا؟
kyā matlab hai āp kā?
B
町では、人々は不安に駆られているのです。
شہر میں لوگ بے سکونی کا شکار رہتے ہیں۔
šahar mēṇ lōg bēsukūnī kā šikār rahtē haiṇ.
A
村についてはどうお考えですか?
اور گاؤں کے بارے میں کیا خیال ہے آپ کا؟
aur gāoṇ kē bārē mēṇ kyā xayāl hai āp kā?
B
村の人々は、自身の現状に満足しています。
گاؤں کے لوگ اپنے حال میں خوش رہتے ہیں۔
gāoṇ kē lōg apnē hāl mēṇ xuš rahtē haiṇ.
  • 状況

  • 日本語訳