東京外国語大学言語モジュール

これから流れる会話(ダイアログ)を聞いて、何を話しているのか聞き取ってみましょう。
下のボックスの状況説明を確認し、準備ができたら進むボタンを押して下さい。
訳を表示したくない場合は、訳ボタンを押して消すこともできます。
ダイアログを1回聞いたら、次のステップへと進んでください。
A
注文はお決まりで?
Avete già deciso?
With the exception of upscale restaurants, waiters in Italy tend to be relatively informal and blunt.
B
それじゃ、僕はラザニアにする。
Allora, io prendo le lasagne.
Lasagne
メインは、カツレツとローストポテト。
Di secondo, prenderò la cotoletta con le patate arrosto.
C
あなた、控えないといけないんでしょ!
Caro, lo sai che devi controllarti!
この間、お医者様にも言われたじゃない。
Anche il medico te l'ha detto l'altro giorno.
B
でも、ラザニアは…
Però, le lasagne...
…わかったよ。
E va bene.
すみません、ラザニアを半分にできますか?
Scusi, si può avere solo mezza porzione di lasagne?
A
もちろんです、半量ですね。
Certamente, mezza porzione.
奥様は?
Per lei, Signora?
C
ゴルゴンゾーラのニョッキとステーキ、サラダを少しお願いするわ。
Allora, io vorrei gli gnocchi al gorgonzola e una bistecca, con un po' di insalata.
A
かしこまりました。
Perfetto.
C
ステーキは、レアでお願いします。
La bistecca, per favore, al sangue.
"al sangue" is "rare", while "well done" is "ben cotta".
A
では、ラザニア半量、ゴルゴンゾーラのニョッキ、ステーキとサラダ、カツレツとローストポテトですね。
Allora, una mezza lasagna, uno gnocco al gorgonzola, una bistecca con insalata e una cotoletta con patate arrosto.
To be as clear as possible on order numbers, many waiters tend to use the singular even when ungrammatical (there is no singular for "gnocchi", "ravioli", "spaghetti" etc.)
とりあえずパンをお持ちします。
Intanto vi porto il pane.
Bread is served by default in Italian restaurants.
B
ありがとう。
Grazie.
  • 状況

  • 日本語

PrevNext