Dis, je fais ma fête samedi soir et je me demandais si tu étais libre ?
I am organizing a party on Saturday evening, and I was wondering if you are free?
Chute du E muet avec assourdissement de la consonne initiale dans "je fais" (= ch'fais) (= fr. oral), chute du E muet dans "samedi" et dans "je" et "demandais" (j'me d'mandais) (= fr. oral), chute de la voyelle /y/ dans "tu étais" (= fr. oral)
B
Samedi ?
On Saturday?
Chute du E muet dans "samedi" (= fr. oral)
Oui.
Yes.
Par contre, ma copine, elle a congé, elle peut venir avec ?
My girlfriend does not work, can she come with me?
venir avecvenir avec nous, nous accompagnerle pronom est fréquemment omis en fr. de Suisse romande, "venir avec" = accompagner
A
Bien sûr qu'elle peut.
Of course she can.
B
Tu fais chez toi ?
Are you having the party at your place?
A
Non, on va aller au resto, c’est plus simple, comme on sera une cinquantaine…
No, we are going to a restaurant. It is easier as we will be around fifty people …
Chute du E muet dans "sera" (= fr. oral)
restorestaurantabréviation courante en fr. pour "restaurant"
B
Ah, on sera autant ?
There will be so many?
Chute du E muet dans "sera" (= fr. oral)
Et tu aimerais quoi comme cadeau ?
What kind of present would you like?
Chute du /y/ dans "tu" et du E muet dans "aimerais" (= fr. oral)
A
Un cadeau ?
A present?
Non, non, rien du tout, mais chacun paie sa part au resto !
No, nothing, but everybody will pay for his own meal at the restaurant!
"paie" est prononcé avec la semi-voyelle /j/ à la fin [pEj] (courant en Suisse romande),
B
D’accord.
Okay.
Bon, je regarde si ça joue avec mon amie et je te redis demain.
I'll check with my girlfriend and I'll call you tomorrow.
Chute du E muet dans "regarde" (= fr. oral), allongement de la voyelle finale dans "amie" (= fr. de Suisse romande), chute du E muet dans "je" avec assourdissement de la consonne initiale + chute du E muet dans "redis" (= ch'te r'dis) (= fr. oral)
ça jouec'est okexpression très utilisée en Suisse romande pour indiquer que l' on est d'accord
Merci pour l’invit' en tout cas !
Thanks for inviting me!
l'invit'l'invitationabréviation courante en fr. pour "invitation"
A
De rien, ça me fait plaisir que vous veniez !
You are welcome, I would be very glad if you came!
Chute du E muet dans "me" et dans "veniez" (= fr. oral)
Donc, on dirait à huit heures moins vingt au restaurant de la Treille ?
We meet at twenty to eight at the Treille restaurant?
Prononciation de la consonne finale dans "vingt" (= fr. de Suisse romande), chute du E muet dans "de la Treille" (= fr. oral)
Tu sais où c’est ?
Do you know where it is?
B
Ah oui, bien sûr, c’est celui qui est au bord du lac, vers le terrain de foot ?
Sure, it's the restaurant by the lake, close to the football place?
Chute du E muet avec simplification du groupe consonantique résultat dans "celui" + chute du /i/ dans "qui" (= c'uis qu'est) (= fr. oral), chute du E muet dans "le" et dans "de" (= fr. oral)
footfootballabréviation courante en fr. pour "football"
A
Oui, c’est celui-là.
Yes, that is the one.
Donc redis-moi pour ta copine et nous on se voit de toute façon samedi soir.
Tell me if your girlfriend is coming. Anyway, we will meet on Saturday night.
Chute du E muet dans "se", dans "de" et dans "samedi" (= tous fr. oral)
B
Nickel, alors à samedi.
Okay, see you on Saturday, then.
Chute du E muet dans "samedi" (= fr. oral)
Lieu:A la cafétéria de l'Université.
Contexte:Christine invite Philippe à son anniversaire.