Chute du E muet dans "je cherche" avec assimilation de la consonne initiale (= ch'cherche) (= fr. oral)
B
Vous voulez mettre combien ?
How much money can you spend?
Chute du /R/ dans "mettre" (= fr. oral)
A
Entre septante et nonante francs maximum !
Between seventy and ninety francs maximum!
septantesoixante-dixterme utilisé dans toute la Suisse romande pour le chiffre 70
nonantequatre-vingt-dixterme utilisé dans toute la Suisse romande pour le chiffre 90
B
Alors vous avez cette écharpe, à septante-cinq francs ou bien…
We have this scarf at seventy-five francs...
septante-cinqsoixante-quinzeterme utilisé dans toute la Suisse romande pour le chiffre 75
A
Et ce sac pour ordinateur, il est combien ?
And this computer bag, how much is it?
Chute du E muet dans "ce sac" (= fr. oral)
B
Attendez … dans les cent nonante … mais c’est un très beau cuir…
It's around ninety francs, but it is very nice leather …
Liaison facultative réalisée dans "c'est un" (= fr. standard)
cent nonantecent quatre-vingt-dixterme utilisé dans toute la Suisse romande pour le chiffre 190
A
Et ce pull, il rentre dans mon budget ?
And this pullover, is it OK in my budget?
Chute du E muet dans "ce pull" (= fr. oral), chute du /l/ dans le pronom "il" (= fr. oral)
B
Il coûte euh huitante-deux francs.
It costs eighty-two francs.
huitante-deuxquatre-vingt-deuxterme utilisé uniquement dans les cantons de Vaud, Valais et Fribourg pour désigner le chiffre 80. Dans les autres cantons = quatre-vingt
A
Hein ?
What?
Combien ?
How much?
B
Ah oui, pardon, quatre-vingt-deux francs !
Sorry, eighty-two francs!
Mais il me reste plus qu’une taille L.
But I only have a size L.
Chute du /l/ dans le pronom "il" (= fr. oral) + omission du "ne" de négation et chute du E muet de "me" dans "il me reste plus qu'une…" (= i'm'reste plus …) (= fr. oral),
A
Zut, ça va pas aller, parce que mon ami… il fait du…XXL !
It won't work, because my friend needs a size XXL!
Omission du "ne" de négation dans "ça va pas" (= fr. oral), chute du /R/ et du 1er E muet dans "parce que" (fr. oral) et chute du /l/ dans le pronom "il" (= fr. oral)
B
Oh, dans ce cas-là, prenez l'écharpe !
So take the scarf!
Chute du E muet dans "ce" (= fr. oral)
C'est taille unique !
It is a common size!
A
Effectivement, je vais prendre l'écharpe alors.
I am going to buy the scarf.
Chute du E muet dans "effectivement" et dans "je vais" (= fr. oral)
Vous pouvez me faire un paquet cadeau ?
Could you wrap it?
Chute du E muet dans "me faire" (= fr. oral)
B
Avec plaisir.
Sure.
Lieu:Dans un grand magasin.
Contexte:Christine cherche un cadeau pour son ami et s'adresse à un vendeur.