Ça tombe bien, je suis vraiment contente de te voir.
I am very happy to see you.
Chute du E muet et simplification consonantique et vocalique dans "je suis" (= ch'us) (= fr. oral), chute du E muet dans "de" (= fr. oral)
B
Moi aussi, mais tu vas bien, tu sembles bien contrariée ?
Me too.. Are you okay? You look upset.
Allongement de la voyelle avec diphtongaison dans la terminaison "-ée" [-e:j] (= fr. des cantons de Vaud, Valais et Genève)
A
Tu sais, je suis vraiment désolée pour hier soir !
You know, I am very sorry for yesterday night!
Chute de la voyelle /y/ dans "tu sais" (= fr. oral), chute du E muet et simplification consonantique dans "je suis" (= ch'uis) (= fr. oral)
B
Hier, mais qu’est-ce qui s’est passé hier ?
Yesterday? What happened yesterday?
Chute du E muet dans "ce" (= fr. oral)
A
Ben, je suis partie du souper sans te dire au revoir…
I left without saying goodbye.
Chute du E muet et simplification consonantique dans "je suis" (= ch'uis) (= fr. oral), chute du E muet dans "te" et dans "au revoir" (= fr. oral)
le souperle dînerterme utilisé en Suisse pour désigner le repas du soir
B
Ah mais non, pas de souci…
No problem …
Chute du " muet dans "de" (= fr. oral)
A
Mais c’est parce que tout à coup, je me suis sentie tellement mal, je te jure, je crois que j’ai pas bien supporté la raclette !
It is because suddenly I felt so bad. I don't think that I could digest the raclette.
Chute du /R/ et du 1er E muet dans "parce que" (= fr. oral), chute du E muet dans les 3 "je" et dans "tellement" (= fr. oral) + omission du "ne" de négation dans "j'ai pas bien supporté" (= fr. oral)
la raclettela racletteplat d'origine suisse (canton du Valais) qui consiste à faire fondre du fromage et que l'on mange avec des pommes de terre
Je suis vraiment navrée !
I am so sorry!
Chute du E muet et simplification consonantique et vocalique dans "je suis" (= ch'us) (= fr. oral)
B
Il y a pas de problème, faut pas t’excuser pour ça !
No problem, don't be sorry …
Omission du "ne" de négation et chute du /l/ dans "il y a pas" (= y'a) (= fr. oral), omission du pronom sujet "il" et du "ne" de négation dans "faut pas" (= fr. oral)
Au fait, ça va mieux ?
By the way, are you better?
A
Oui, ça va beaucoup mieux, merci !
Much better, thank you!
Mais je pense que je vais plus manger de fromage pendant un sacré bout de temps !
But I think I won't eat cheese for a while!
Chute du E muet dans "je pense" et dans "je vais", dans "de fromage" et dans "de temps" (= fr. oral)
B
Ouais, tu m'étonnes !
I understand!
tu m'étonnesça ne me surprend pasexpression familière en français pour dire "ça ne me surprend pas"