Dis, Papa, je peux passer le weekend qui vient à la montagne avec mes copines ?
Dad, can I spend the next weekend with my friends in the mountains?
Chute du E muet et assourdissement de la consonne initiale dans "je peux" (= ch'peux) (= fr. oral), chute du E muet dans "le" (= fr. oral)
B
D'accord, à condition que tu sois de retour dimanche avant midi pour aller rendre visite à ta grand-mère.
Okay, but only if you are back on Sunday before noon to visit your grandmother.
Chute du E muet dans "que" et dans "retour" (= fr. oral) + prononciation de "sois" [swaj] (= courant en Suisse romande), chute de la liquide /R/ dans "rendre" (= fr. oral)
A
Oh non, mais j'aurai rien le temps de faire alors…
Oh no, I won't have time for anything!
Omission du "ne" de négation dans "j'aurais rien" (= fr. oral), chute du E muet dans "le temps" et dans "de faire" (= fr. oral)
Moi qui voulais profiter à fond de tout le week-end !
I wanted to enjoy the whole weekend!
Chute du E muet dans "le" (= fr. oral)
B
Ne discute pas, c'est comme ça !
Don't argue, that is how it is!
A
Mais…grand-maman, on va la voir chaque semaine…
But … grandma, we visit her every week …
B
Tu fais ce que je te dis, compris ?
You do what I say, understood?
Chute des E muets dans "ce" et dans "je" avec assourdissement de la consonne initiale (= c'que ch'te dis) (= fr. oral)
Soit tu rentres dimanche matin, soit tu y vas pas !
You are back on Sunday or you are not going!
Omission du "ne" de négation dans ""tu y vas pas" (= fr. oral)
Un point, c'est tout !
You have no choice!
A
C'est vraiment pas juste…
It's not fair …
Omission du "ne" de négation dans "c'est vraiment pas juste" (= fr. oral)
B
C'est pas à toi, ma fille, de décider ce qui est juste ou pas….
You can't decide, darling, what is fair or not …
Omission du "ne" de négation dans "c'est pas à toi" (= fr. oral), chute du E muet dans "ce" (= fr. oral)
Et je veux que tu m'appelles quand tu seras arrivée à la montagne !
And I want you to call me when you get there!
Chute du E muet dans "je", dans "que", dans "seras" (= tous fr. oral)
A
D'accord, je serai là dimanche et je t'appellerai…
Okay, I will be here on Sunday, and I will call you ...
Chute des E muets dans "je" avec simplification consonantique et dans "serai" (= ch'rai) (= fr. oral), chute du E muet dans "je" et dans "appellerai" (= fr. oral)
Place:Dans le salon.
Situation:Céline, une jeune fille, demande quelque chose à son père, assis sur le canapé.