A
Salut, comment tu vas ?
やぁ、元気?
B
Bien merci, et toi ?
えぇ、あなたは?
A
Je te présente mon amie Izumi.
僕の友達のいずみを紹介するよ。
"je"内の語頭子音の無声化を伴う無音のEの脱落(= ch'te) (=仏口語),"amie"内の語末母音の延長 (=スイス仏語)
Elle est arrivée hier du Japon.
昨日日本から来たんだ。
"arrivée"語末母音の延長 (=スイス仏語)
Elle va rester deux semaines en Suisse.
スイスに2週間滞在するんだよ。
"semaines"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
B
Je m’appelle Christine.
クリスティーヌです。
"je"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
Vous vous connaissez d'où ?
どこで知り合ったの?
A
C’est la sœur de ma collègue de cours.
彼女は僕のクラスメートの妹なんだ。
"de ma"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
B
Ah, la fille japonaise que tu m’as présentée l’autre soir chez toi ?
あぁ、この前の晩あなたの家で紹介してくれた日本人の女の子?
"présentée"内の語末母音の延長 (=スイス仏語), "l'autre"内の流音/R/の脱落 (= l'aut'soir) (=仏口語)
A
J’avais complètement oublié que tu l’avais rencontrée !
君が彼女に会ったことがあるってすっかり忘れてたよ!
"que"内の無音のEの脱落 (=仏口語), "rencontrée"内の二重母音化を伴う母音の延長 (= [e:j]) (=Vaud州, Valais州,Genève州の仏語)
B
Dites, vous êtes libres ce soir ?
ねぇ、二人とも今晩ひま?
On pourrait se manger une morse chez moi ?
うちで一緒に晩御飯食べない?
"se"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
manger une morsemanger ensemble一緒に食べる"manger ensemble"を表す、くだけた仏語でよく用いられる表現e
A
J’ai déjà quelque chose ce soir, désolé !
僕は今夜用事があるんだ、ごめん!
"quelque chose 内の無音のEと流音/l/の脱落(= que'qu'chose) (=仏口語)
B
C’est pas grave mais j’en aurais profité pour te présenter mon nouveau coloc'.
いいのよ、私のルームメイトを紹介できたかもしれなかったんだけどね。
"c'est pas grave"内の否定の"ne"の省略 (=仏口語)
le coloc'le colocataire同居人標準仏語でよく用いられる短縮形
A
Ben, une prochaine fois avec grand plaisir.
また次の機会には是非。
B
Ok, ça marche, à bientôt alors, contente de t'avoir connue Izumi.
オーケー、じゃぁあまたね、会えてよかったわいずみ。
Profite bien de ton séjour !
滞在を楽しんでね!
"de"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
場所: 大学のカフェテリアで。
状況: フィリップと泉が席についている。そこにクリスティーヌがやってくる。