|
スイスのフランス語 | ノート | |
Dis, je fais ma fête samedi soir et je me demandais si tu étais libre ? | "je fais"内の語頭子音の無声化を伴う無音のEの省略 (= ch'fais) (=仏口語), "samedi","je","demandais"内の無音のEの省略 (j'me d'mandais) (=仏口語), "tu étais"内の母音/y/の脱落 (=仏口語) | |
Samedi ? | "samedi"内の無音のEの脱落 (=仏口語) | |
Non, on va aller au resto, c’est plus simple, comme on sera une cinquantaine… | "sera"内の無音のEの脱落 (=仏口語) | |
Ah, on sera autant ? | "sera"内の無音のEの脱落 (=仏口語) | |
Et tu aimerais quoi comme cadeau ? | "tu"内の/y/の脱落, "aimerais"内の無音のEの脱落 (=仏口語) | |
Non, non, rien du tout, mais chacun paie sa part au resto ! | "paie"半母音/j/を最後につけて発音[pEj] (スイス仏語で頻出), | |
Bon, je regarde si ça joue avec mon amie et je te redis demain. | "regarde"内の無音のEの脱落 (=仏口語), "amie"内の語末母音の延長 (=スイス仏語), "je"内の語頭子音の無声化を伴う無音のEの省略 + 内の無音のEの脱落 "redis" (= ch'te r'dis) (=仏口語) | |
De rien, ça me fait plaisir que vous veniez ! | "me"とveniez"内の無音のEの脱落 (=仏口語) | |
Donc, on dirait à huit heures moins vingt au restaurant de la Treille ? | "vingt"語末子音を発音 (=スイス仏語), "de la Treille" 内の無音のEの脱落(=仏口語) | |
Ah oui, bien sûr, c’est celui qui est au bord du lac, vers le terrain de foot ? | "celui"内の語頭子音の簡略化を伴う無音のEの省略 + "qui"内の/i/の脱落 (= c'uis qu'est) (=仏口語), "le"と"de"内の無音のEの脱落 (=仏口語) | |
Donc redis-moi pour ta copine et nous on se voit de toute façon samedi soir. | "se","de","samedi"内の無音のEの脱落 (=全て仏口語) | |
Nickel, alors à samedi. | "samedi"内の無音のEの脱落 (=仏口語) |