状況表示
スイスのフランス語
日本語
ノート
語彙
A フィリップ Philippe B クリスティーヌ Christine
▼
A
Ah salut, ça tombe bien que je te vois.
やぁ、会えてよかった。
"je"内の語頭子音無声化を伴う無音のEの脱落(= que ch'te vois) (=仏口語)
Je peux m’asseoir ?
座ってもいい?
"je peux"内の語頭子音無声化を伴う無音のEの脱落 (= ch'peux) (=仏口語)
B
Bien sûr, assieds-toi !
もちろん、どうぞ!
A
Tu pourrais me rendre un petit service ?
ちょっと頼みごとがあるんだけど、いいかな?
"me rendre"と"petit"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
B
Qu'est-ce qui se passe ?
どうしたの?
"ce"と"se"内の無音のEの脱落 (= qu'est-c'qui s'passe) (=仏口語)
Tu as pas l’air bien.
顔色が悪いわよ。
"tu"内の母音/y/の脱落 + "tu as pas l'air bien"内の否定の"ne"の省略 (=仏口語)
A
Je viens de me faire piquer mon sac à dos et j’avais tout dedans, mon porte-monnaie, mes clés, mon natel…
さっきリュックを盗まれちゃってさ、財布も、鍵も、携帯電話も全部入ってるのに…
"je viens"と"de"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
piquer voler 盗む くだけた仏語でよく用いられる"voler"を表す単語
le natel le téléphone portable 携帯電話 スイスで用いられる、携帯電話を表す単語
Est-ce que je pourrais t'emprunter ta voiture ?
君の車を借りてもいいかい?
"ce"と"je"内の語頭子音無声化を伴う無音のEの脱落(= est-c'que ch'pourrais) (=仏口語)
Faut que j’aille au poste de police pour déposer plainte.
警察署に行って届け出なきゃいけないから。
"il faut"内の主語代名詞"il"の省略 (=仏口語l), "que"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
B
J’allais droit te le proposer.
ちょうどそう提案しようと思ってたところよ。
"te"内の無音のEの脱落 (仏口語)
droit justement, précisément ちょうど 副詞"droit"はスイス仏語圏で"justement" "précisément"の意で用いられる
Tiens, mes clés !
はい、車のカギ!
A
Est-ce que j’oserais te demander d’aller chercher mon fils à la garderie ?
託児所まで息子を迎えに行くのもお願いできる?
"ce"内の無音のEの脱落 (est-c'que) (=仏口語), "oserais"と"demander"内の無音のEの脱落 (=仏口語) + "garderie"内の無音のEの脱落 (仏口語ではまれ) + "garderie"語末母音の延長 (=スイス仏語)
j'oserais je pourrais ~できる スイス仏語圏で"oser"は"pouvoir"の意でよく用いられる (例: est-ce que j'ose…/est-ce que je peux…)
la garderie la crèche 託児所 スイス仏語圏では、 標準仏単語の"crèche"を指す時に頻繁に用いられる
Il finit dans une demi-heure et si je suis pas là, il va pas comprendre…
30分後に帰ることになってるんだけど、僕がいなかったら困ると思うんだ…
"si je suis pas là"内の否定の"ne"の省略 (=仏口語) + "je suis"内の子音無声化を伴う無音のEの脱落 (= ch'uis) (=仏口語), 代名詞"il"内の流音/l/の脱落 (= 仏口語),"il va pas"内の流音/l/の脱落と否定の"ne"の省略 (=仏口語)
B
Ok, je vais y aller.
わかった、私が行くわ。
"je vais"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
T’inquiète pas, je vais bien lui expliquer, il veut déjà comprendre !
心配しないで、彼にはちゃんと説明するから、わかってくれるわよ!
"T'inquiète pas"内の否定の"ne"の省略 (=仏口語), "je vais"内の無音のEの脱落 (=仏口語), 代名詞"il" 内の流音/l/の脱落(=仏口語), "déjà"内の母音/e/の脱落 (=仏口語)
déjà bien よく スイス仏語圏では、副詞"déjà"は対話者を安心させたい時に用いられる (ここでは、 彼はちゃんとわかってくれるよ、落ちついて)
il veut comprendre il comprendra 理解する スイス仏語圏では、婉曲未来(vouloir + 動詞の原型)がよく用いられる
A
Merci infiniment, tu es vraiment une amie !
本当にありがとう、君は真の友達だよ!
"tu es"内の/y/の脱落 (=仏口語),"amie"内の語末母音の延長 (=スイス仏語)
B
De rien, les amis, c’est fait pour ça, non ?
いいのよ、こういう時のための友達でしょ?
場所: カフェで。
状況: クリスティーヌは席につき新聞を読んでいる。そこにフィリップがやって来て隣に座る。