A
C'est écrit « fumer tue » sur les paquets !
ケースに“タバコは人を殺す”と書かれてますね!
B
Si c'est vrai, pourquoi ils vendent ça !
それが本当なら、どうして店で売るんでしょう!
A
Vous avez parfaitement raison.
まさにあなたのおっしゃる通り。
"parfaitement"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
C'est contradictoire.
矛盾してますよね。
B
Moi, je pense qu'on devrait interdire les cigarettes, tout simplement.
僕はいっそのこと、タバコを売るのを禁止すべきじゃないかと思うのだけど。
"je"内の語頭子音の無声化を伴う無音のEの脱落 (= ch'pense) (=仏口語)
A
Là, je suis pas d'accord !
あぁ、それには私は反対です!
"je suis pas d'accord"内の否定の"ne"の省略(=仏口語) 。"je suis"内の無音のEの脱落と子音・母音簡略化 (= ch'uis) (=仏口語)
Il y aurait d'autres problèmes plus importants.
別の問題が起こるんじゃないかしら。
"il y aurait"内の流音の/l/の脱落(= y'aurait) (=仏口語), "d'autres"内の流音/R/の脱落(=仏口語)
B
Je sais pas...
そうかな…
"je sais pas"内の否定の"ne"の省略+ 子音簡略化を伴う無音のEの脱落 (= ch'ais pas) (=仏口語)
A
À mon avis, ça marcherait pas.
私の考えでは、それは上手くいきませんよ。
"ça marcherait pas"内の否定の"ne"の省略+ "marcherait"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
B
Ou alors les vendre en pharmacie.
じゃあ、薬局で売るとか。
Qu'est-ce que vous en pensez ?
どう思われます?
"ce"と"que"内の子音簡略化を伴う無音のEの脱落 (qu'est-c'vous en pensez) (=仏口語)
A
J'en pense que... ça donne soif de discuter.
私が思うに…議論をすると喉が乾きますね
Une autre petite bière ?
ビールをもう一杯いかがです?
"autre"内の流音/R/の脱落 + "petite"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
B
Alors là, je suis tout à fait d'accord !
それには大賛成!
"je suis"内の子音簡略化を伴う無音のEの脱落 (= ch'uis) (=仏口語)
場所: カフェで。
状況: カフェで二人が話している。