A
Ça tombe bien, je suis vraiment contente de te voir.
ちょうどよかった、会えて本当にうれしいわ。
"je suis"内の無音のEの脱落と子音母音簡略化 (= ch'us) (=仏口語l), "de"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
B
Moi aussi, mais tu vas bien, tu sembles bien contrariée ?
僕もだよ、でも大丈夫?なんか困ってるみたいだけど?
語尾"-ée" [-e:j]内の二重母音化を伴う母音の延長 (=Vaud州, Valais州, Genève州のフランス語)
A
Tu sais, je suis vraiment désolée pour hier soir !
あのね、昨夜は本当にごめんね!
"tu sais"内の母音/y/の脱落 (=仏口語),"je suis"内の無音のEの脱落と子音簡略化 (= ch'uis) (=仏口語)
B
Hier, mais qu’est-ce qui s’est passé hier ?
昨夜?昨日何があったの?
"ce"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
A
Ben, je suis partie du souper sans te dire au revoir…
だって、夕食の時さよならを言わずに帰ったでしょ…
"je suis"内の無音のEの脱落と子音簡略化 (= ch'uis) (=仏口語), "te"と"au revoir"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
le souperle dîner夕食スイスで夕食を表す時に用いられる単語
B
Ah mais non, pas de souci…
あぁ、でもいいんだよ、気にしないで…
"de"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
A
Mais c’est parce que tout à coup, je me suis sentie tellement mal, je te jure, je crois que j’ai pas bien supporté la raclette !
なんでかって言うと、突然とっても気分が悪くなったの。あれは絶対ラクレットにあたったのよ!
"parce que"内の/R/と最初の無音のEの脱落 (= fr. oral), 三つの"je"と "tellement"内の無音のEの脱落 (=仏口語) + "j'ai pas bien supporté"内の否定の"ne" の省略(=仏口語)
la raclettela racletteラクレットチーズを溶かしてじゃがいもと一緒にたべるスイス料理(Valais州)
Je suis vraiment navrée !
本当にごめんなさい!
"je suis"内の無音のEの脱落と子音母音簡略化 (= ch'us) (=仏口語)
B
Il y a pas de problème, faut pas t’excuser pour ça !
大丈夫だよ、そんなに謝らないで!
"il y a pas"内の否定の"ne"の省略と/l/の脱落 (= y'a) (=仏口語), "faut pas"内の主語代名詞の"il"と否定の"ne"の省略 (=仏口語)
Au fait, ça va mieux ?
ところで、調子は良くなった?
A
Oui, ça va beaucoup mieux, merci !
うん、だいぶ良くなったわ、ありがとう!
Mais je pense que je vais plus manger de fromage pendant un sacré bout de temps !
でもチーズはもう当分食べないと思う!
"je pense","je vais", "de fromage","de temps"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
B
Ouais, tu m'étonnes !
まぁ、そうだろうね!
tu m'étonnesça ne me surprend pas意外ではない"ça ne me surprend pas"と言う時に使う仏口語
場所: 道中で。
状況: クリスティーヌは同僚のフィリップと出くわす。