A
Dis, Papa, je peux passer le weekend qui vient à la montagne avec mes copines ?
ねぇお父さん、次の週末友達と一緒に山に行っていい?
"je peux"内の語頭子音の無声化を伴う無音のEの脱落 (= ch'peux) (=仏口語), "le"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
B
D'accord, à condition que tu sois de retour dimanche avant midi pour aller rendre visite à ta grand-mère.
いいよ、ただしおばあちゃんに会いに行くために日曜の午前中に戻ってくることが条件だよ。
"que"とretour"内の無音のEの脱落 (=仏口語) + "sois"の発音 [swaj] (=スイス仏語で頻出), "rendre"内の流音/R/の脱落 (=仏口語)
A
Oh non, mais j'aurai rien le temps de faire alors…
そんな、それじゃぁ時間がなくて何にもできないわよ…
"j'aurais rien"内の否定の"ne"の省略 (=仏口語), "le temps"と"de faire"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
Moi qui voulais profiter à fond de tout le week-end !
私は週末を目一杯楽しみたいのよ!
"le"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
B
Ne discute pas, c'est comme ça !
口応えはやめなさい、そういうことなんだから!
A
Mais…grand-maman, on va la voir chaque semaine…
でも…おばあちゃんには毎週末会ってるじゃない…
B
Tu fais ce que je te dis, compris ?
僕の言うとおりにするんだ、わかったね?
"ce"と"je"内の語頭子音の無声化を伴う無音のEの脱落(= c'que ch'te dis) (=仏口語)
Soit tu rentres dimanche matin, soit tu y vas pas !
日曜の朝に帰るか、山に行かないか!
"tu y vas pas"内の否定の"ne"の省略 (=仏口語)
Un point, c'est tout !
他に選択肢は無い!
A
C'est vraiment pas juste…
そんなの不公平よ…
"c'est vraiment pas juste"内の否定の"ne"の省略 (= 仏口語)
B
C'est pas à toi, ma fille, de décider ce qui est juste ou pas….
物事の公平・不公平を決めるのは君じゃないんだよ、セリーヌ…
"c'est pas à toi"内の否定の"ne"の省略 (=仏口語), "ce"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
Et je veux que tu m'appelles quand tu seras arrivée à la montagne !
それから、山に付いたら電話するんだよ!
"je", "que", "seras"内の無音のEの脱落 (=全て仏口語)
A
D'accord, je serai là dimanche et je t'appellerai…
わかったわ、日曜日には帰って、山に着いたら電話する…
"je"と"serai"内の子音簡略化を伴う無音のEの脱落 (= ch'rai) (=仏口語), "je"と"appellerai"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
Place: 居間で。
Situation: 若い娘のセリーヌはソファに座っている父に質問する。