|
French(Swiss) | Note | |
Ça tombe bien, je suis vraiment contente de te voir. | "je suis"内の無音のEの脱落と子音母音簡略化 (= ch'us) (=仏口語l), "de"内の無音のEの脱落 (=仏口語) | |
Moi aussi, mais tu vas bien, tu sembles bien contrariée ? | 語尾"-ée" [-e:j]内の二重母音化を伴う母音の延長 (=Vaud州, Valais州, Genève州のフランス語) | |
Tu sais, je suis vraiment désolée pour hier soir ! | "tu sais"内の母音/y/の脱落 (=仏口語),"je suis"内の無音のEの脱落と子音簡略化 (= ch'uis) (=仏口語) | |
Hier, mais qu’est-ce qui s’est passé hier ? | "ce"内の無音のEの脱落 (=仏口語) | |
Ben, je suis partie du souper sans te dire au revoir… | "je suis"内の無音のEの脱落と子音簡略化 (= ch'uis) (=仏口語), "te"と"au revoir"内の無音のEの脱落 (=仏口語) | |
Ah mais non, pas de souci… | "de"内の無音のEの脱落 (=仏口語) | |
Mais c’est parce que tout à coup, je me suis sentie tellement mal, je te jure, je crois que j’ai pas bien supporté la raclette ! | "parce que"内の/R/と最初の無音のEの脱落 (= fr. oral), 三つの"je"と "tellement"内の無音のEの脱落 (=仏口語) + "j'ai pas bien supporté"内の否定の"ne" の省略(=仏口語) | |
Je suis vraiment navrée ! | "je suis"内の無音のEの脱落と子音母音簡略化 (= ch'us) (=仏口語) | |
Il y a pas de problème, faut pas t’excuser pour ça ! | "il y a pas"内の否定の"ne"の省略と/l/の脱落 (= y'a) (=仏口語), "faut pas"内の主語代名詞の"il"と否定の"ne"の省略 (=仏口語) | |
Mais je pense que je vais plus manger de fromage pendant un sacré bout de temps ! | "je pense","je vais", "de fromage","de temps"内の無音のEの脱落 (=仏口語) |