A
Eh Philippe, viens voir !
フィリップ、ちょっと来て!
viens voirviens来てスイス仏語圏では"voir"が命令形の後によく置かれ、命令を弱めたり強めたりする。
Regarde voir là-bas.
あそこを見て!
"regarde"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
regarde voirregarde見てスイス仏語圏では"voir"が命令形の後によく置かれ、命令を弱めたり強めたりする。
A
Tu vois la maison bleue juste à côté de l’hôtel de ville, derrière les arbres?
木の後ろの、市役所のすぐ横の青い家が見える?
"bleue"内の長母音:女性形であることを示す。(=スイス仏語) + "de"内の無音のEの脱落 (d'l'hôtel de ville) (=仏口語)
B
Euh, je vois une rangée d’arbres mais… je vois pas de maison bleue.
並木は見えるけど…青い家はみえないな。
2つの"je"内の無音のEの脱落 (=仏口語), 否定の"ne"の省略(je vois pas) (=仏口語) "bleue"内の長母音 (=不スイス仏語)
A
Bon, euh, l’hôtel de ville, c’est le grand bâtiment, tu le vois ?
うーん、じゃぁ、市役所、あの大きい建物は見える?
2つの"le"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
B
Oui, le bâtiment avec la cheminée carrée…
うん、四角い煙突がある建物だろ…
"le"内の無音のEの脱落 + 2つの語尾"-ée"内の長母音 と二重母音化[-e:j] (=Vaud州, Genève州,Valais州特有)
A
Ben, droit sur la gauche, il y a une petite maison bleue avec des arbres juste devant.
で、その左に、すぐ前に木がある小さな青い家があるでしょ。
Chute du dans "il y a"内の/l/の脱落 (= y'a) (=仏口語) + "bleue"内の長母音 (=仏口語)
B
Ah oui, cette fois ça y est, je la vois.
あぁ、今度は見えたよ。
"je"内の無音のEの脱落 (=仏口語)
A
Ben devant la maison, il y a un vélo brun avec de grandes roues… et juste à côté, il y a une voiture.
それで、その家の前に、大きな車輪の茶色い自転車があるでしょ…そのすぐ隣に車があるの。
"devant"内の無音のEの脱落 (=仏口語), 二つの"il y a"内の/l/の脱落 (= y'a) (=仏口語), "vélo"内の開いた/o/ (=Neuchâtel州の仏語), + 四つ目の鼻母音の保持(=スイス仏語だが区別がなくなってきている ), "roue"内の長母音 (=スイス仏語).
B
Ben, bien sûr que je la vois, c’est la mienne !
もちろん見えるよ、あれ僕のだもの!
"je"内の無音のEの脱落 (=仏語
A
Ben, regarde bien, parce que je crois qu'il y a un policier qui est en train de te coller une amende !
よく見て、たぶん警官が罰金の紙を貼ろうとしてるわよ!
"regarde"内の無音のEの脱落 (=仏口語), "parce que"内の流音/R/と最初の無音のEの脱落(= pas'que) (=仏口語), "je"内の無音のEの脱落 (=仏口語), "il y a"内の/l/の脱落 (= y'a) (=仏口語), 関係代名詞"qui"内の母音/i/の脱落 (= qu'est") (=仏口語) + "de"内の無音のEの脱落 (=仏口語
B
Et mais, ma voiture…..
ちょっと、僕の車…
Place: 街中、歩道で。
Situation: クリスティーヌが何かを見ていて、フィリップを呼ぶ。