東京外国語大学言語モジュール

文中の形言い換え表現意味ノート
WahWow"Wah"はシンガポールでは感動したときに使う間投詞。
Oi!Hey!"oi"は人に注意を向けさせるときの呼びかけ「ねえ」「ちょっと」の意味。"oei"とも綴る。オーストラリア英語でも使われる。アメリカ英語などでは"hey"が一般的。
What you doing?What are you doing?"What you doing?"は"What are you doing?"のこと。シンガポール英語の口語体では、be動詞が脱落することがある。
damn goodvery good"damn"は形容詞を強調する機能としてよく使われる副詞。シンガポール英語の口語表現で、特に男性が使う。
leh"leh"は強調をするために文尾で使用される間投詞。
lah"lah"はシンガポール英語では間投詞として使用され、文の区切りとして機能する。
kena finebe fined""kena"はマレー語由来で「~を余儀なくされる」という意味。受動態で使われる。"kena fine"で「罰金を科せられる」。
one"one"はシンガポール英語の口語体では、文末に使用されることがある。ここでは、ポイ捨てが「罰金もの」であることを強調する機能として使われている。
rubbishgarbage「ゴミ」はシンガポール英語では、"rubbish"が一般的。イギリス英語、豪英語、NZ英語と同じ。