A
So, are you gonna go to Mark's barbeque on Victoria Day?
それで、ヴィクトリア・デーにマークのバーベキューに行くの?
Victoria Day"Victoria Day"は5月末の月曜日(25日の前)に設けられたカナダの国家的祭日。ヴィクトリア女王(1819-1901)の誕生日を記念する。カナダ人はこの日から夏のシーズンが始まると認識し、庭でバーベキューをしたり、田舎の別荘に行ったりし始める。
B
I don't know. I'd really like to go, but it depends…
わからない。本当に行きたいけど、場合による…。
B
Well, do you know if Sarah's going?
んー、サラが行くかどうか、知ってる?
A
I'm not sure. Why?
知らないわ。どうして?
B
Ah. She just irritates me.
彼女がいるとイライラするの。
I don't think she means it, but she's such a loudmouth and so pushy.
そのつもりないんだと思うけど、彼女、大口をたたくし押しが強いから。
loudmouthan irritating person"loudmouth"は"an irritating person"の意味。やかましくてイライラさせる人のこと。文字通り大声でもある可能性もあるが、耳障りでもある。
pushypresumptuous"pushy"は「押しが強い」の意味。
A
Ah. Yeah. I know what you mean.
ああ。そうね。言いたいことはわかるわ。
YeahYes"yeah"は"yes"の意味。「はい/うん」
I know what you mean.I understand what you want to say."I know what you mean"は"I understand what you want to say"で、「あなたが何を言いたいかわかる」という意味。
Really, though, you shouldn't let her get to you.
でも彼女のこと気にしないようにしなきゃ。
"shouldn't"の/t/と"her"の/h/は発音されていない。"let"の/t/は有声で、次の"her"と繋げて発音されて、「レラー」のように聞こえる。"get"の/t/の閉鎖は開放されず、"get to"は「ゲットゥ トゥ」ではなく「ゲットゥ」のように聞こえる。
get to youbother you"get to you"は"bother you", "annoy you"の意味。「気に障る/思い悩ます」 Don't let <人> get to you. という形で使われることが多い。
B
I know, I know.
わかってる、わかってる。
But I think if she's going to Mark's barbecue, I'm just gonna skip it.
でも彼女がマークのバーベキューに行くなら、私は行かない。
"but"の/t/は閉鎖の開放がないため、「バッ」のように聞こえる。
A
Alright. If I learn any more details, I'll let you know.
わかったわ。もし何かわかったら知らせるね。
Hopefully she won't go.
彼女は来ないといいけど。
I'd really like to see you there.
是非あなたに来てほしいからね。
Place: in front of a sports gym スポーツ・ジムの前で
Situation: Jan and Diane discuss an upcoming event and the people they know. ジャンとダイアンが週末の予定と共通の知人について話す。