A
آپ کو شہر پسند ہے یا گاؤں؟
町が好きですか、それとも村ですか?
āp kō šahar pasand hai yā gāoṇ?
B
مجھے گاؤں پسند ہے۔
私は村が好きです。
mujhē gāoṇ pasand hai.
A
اچھا، واقعی!
え、本当に!
acchā, wāqaī!
B
مجھے گاؤں کی زندگی زیادہ پسند ہے۔
私は村の生活のほうが好きです。
mujhē gāoṇ kī zindagī ziyādā pasand hai.
A
لوگ تو شہر جانا پسند کرتے ہیں۔
人々は、町に行きたがりますが。
lōg tō šahar jānā pasand kartē haiṇ.
B
گاؤں کی زندگی میں سکون ہی سکون ہے۔
村の生活は、平穏そのものですから。
gāoṇ kī zindagī mēṇ sukūn hī sukūn hai.
A
سکون تو شہر میں بھی مل سکتا ہے۔
平穏は、町でも得られますよ。
sukūn tō šahar mēṇ bhī mil saktā hai.
B
مجھے شہر کا سکون عارضی لگتا ہے۔
私には、町での平穏はつかの間のものに感じられます。
mujhē šahar kā sukūn ārizī lagtā hai.
A
کیا مطلب ہے آپ کا؟
どういう意味ですか?
kyā matlab hai āp kā?
B
شہر میں لوگ بے سکونی کا شکار رہتے ہیں۔
町では、人々は不安に駆られているのです。
šahar mēṇ lōg bēsukūnī kā šikār rahtē haiṇ.
A
اور گاؤں کے بارے میں کیا خیال ہے آپ کا؟
村についてはどうお考えですか?
aur gāoṇ kē bārē mēṇ kyā xayāl hai āp kā?
B
گاؤں کے لوگ اپنے حال میں خوش رہتے ہیں۔
村の人々は、自身の現状に満足しています。
gāoṇ kē lōg apnē hāl mēṇ xuš rahtē haiṇ.
Place: 農村
Situation: 都会の暮らしと農村の暮らしのどちらを好むか語り合う。