A
Ciao! Sono a casa!
ただいま!
In standard Italian, when coming back home, using formulas such as "I'm home" or "welcome back" is not strictly required.
B
Com'è andata oggi a scuola?
学校はどうだった?
A
Bene... Ehi, mamma, ma hai fatto la torta di mele!
うん…ねえ、ママ、リンゴのケーキを作ってくれたんだね!
Posso mangiarne una fettina?
一つ食べてもいい?
B
Ma se non ti sei nemmeno tolto la giacca!
まだ上着も脱いでないじゃない!
Prima mettiti a posto, poi lavati le mani.
ちゃんと着替えて、手を洗いなさい。
E poi, domani non hai il compito in classe?
それから、明日はテストがあるんじゃないの?
A
E dai... Oggi è stata pesante, devo rifocillarmi...
頼むよ…今日は大変だったから、リフレッシュしないと。
Una fettina piccola...
小さいの一つだけでいいから…
B
Sì, devi rifocillarti...
そう、リフレッシュね…
The tone is sarcastic.
Dai, togliti i vestiti e lavati le mani.
わかったわ、服を脱いで手を洗ってらっしゃい。
Ma poi ti metti subito a studiare, intesi?
でも、食べたらすぐに勉強に取りかかるのよ。わかった?
A
Grazie mamma! Sei la migliore mamma del mondo!
ありがとうママ! 世界一のママだね!
This is expressed in a explicitly flattering tone.
B
Certo! Solo quando faccio la torta!
まぁね! ケーキを焼いた時だけ、でしょ?
Here too the tone is sarcastic.
場所: 自宅
状況: 午後、パオロが下校すると、アーダはちょうどケーキを焼いたところだった。