With the exception of upscale restaurants, waiters in Italy tend to be relatively informal and blunt.
B
Allora, io prendo le lasagne.
それじゃ、僕はラザニアにする。
Lasagne
Di secondo, prenderò la cotoletta con le patate arrosto.
メインは、カツレツとローストポテト。
C
Caro, lo sai che devi controllarti!
あなた、控えないといけないんでしょ!
Anche il medico te l'ha detto l'altro giorno.
この間、お医者様にも言われたじゃない。
B
Però, le lasagne...
でも、ラザニアは…
E va bene.
…わかったよ。
Scusi, si può avere solo mezza porzione di lasagne?
すみません、ラザニアを半分にできますか?
A
Certamente, mezza porzione.
もちろんです、半量ですね。
Per lei, Signora?
奥様は?
C
Allora, io vorrei gli gnocchi al gorgonzola e una bistecca, con un po' di insalata.
ゴルゴンゾーラのニョッキとステーキ、サラダを少しお願いするわ。
A
Perfetto.
かしこまりました。
C
La bistecca, per favore, al sangue.
ステーキは、レアでお願いします。
"al sangue" is "rare", while "well done" is "ben cotta".
A
Allora, una mezza lasagna, uno gnocco al gorgonzola, una bistecca con insalata e una cotoletta con patate arrosto.
では、ラザニア半量、ゴルゴンゾーラのニョッキ、ステーキとサラダ、カツレツとローストポテトですね。
To be as clear as possible on order numbers, many waiters tend to use the singular even when ungrammatical (there is no singular for "gnocchi", "ravioli", "spaghetti" etc.)
Intanto vi porto il pane.
とりあえずパンをお持ちします。
Bread is served by default in Italian restaurants.