A
Ti interesserebbe un biglietto per il Milan questa sera?
今夜のミランのチケット、いらない?
B
Eh? Per la coppa?
え? チャンピオンズリーグの?
"coppa" refers normally to matches for Champions league or other competitions outside the regular championship.
A
Sì, con il Manchester. Secondo anello blu.
うん、マンチェスターとの。ブルーセクターの二階席よ。
Second ring, blu sector is a portion of Milan's stadium, where most hardcore supporters stay.
B
Mi interessa sì!
もちろん!
"sì" at the end of the sentence strenghthens the affirmation.
Ma come l'hai avuto?
どうやって手に入れたの?
A
L'ho comprato io con lo sconto, ma ora non posso più andarci.
自分で安く買ったんだけど、行けなくなっちゃったの。
B
Ah... Quindi andrei da solo?
あぁ…じゃあ、僕一人で行くことになるのかな?
B
No, Claudia no...
クラウディアは嫌だな…
A
Beh, puoi sempre metterti in un altro posto.
まぁ、別の席に座ればいいから…
"sempre" in this case means "at any rate"
B
Grazie, ma in effetti venivo se avevo compagnia...
ありがとう、本当のところ、誰かと一緒に行けるなら行ったんだけど…
"in effetti" (actually, if I am to speak truly) here introduces a justification.
A
Comunque, se ti interessa fammelo sapere in tempo, o lo do a un altro.
どっちにしても、もしいるなら早めに言って。いらないなら他の誰かにあげるわ。
B
No, davvero, grazie mille, ma per stavolta facciamo di no.
いや、本当にありがとう。でも今回はいいや。
"facciamo di sì/no" means deciding for yes/no
A
Contento tu...
それでいいならいいけど…
"Contento tu [contenti tutti]" (if you are happy with that, everyone is happy) implies the speaker is not convinced it is a good decision.
場所: オフィス
状況: アレッサンドラがエンリコにサッカーのチケットを譲ろうとする。