• Manang Elsa, kumusta?
  • Manang
    "kumusta?"は"how are you?"の意味。「お元気ですか」スペイン語の¿Cómo está?から来ている。
  • I’m OK, Sir.
  • I haven’t seen you for a while.
  • Oh, I just arrived from Baguio.
  • Baguio
  • I attended a week-long conference.
  • You’re always busy, Sir.
  • That’s why I am looking for you.
  • My unit needs cleaning.
  • Please schedule one of the staff to clean my unit.
  • Oh, they’re all deployed for the day.
  • But I don’t have anything to do this morning.
  • That’s wonderful.
  • Is it OK then if you do the cleaning now?
  • Please Manang?
  • No problem, Sir.
  • Can you come at 9 am because there’s a scheduled brown out at 1 pm.
  • brown out
    "brown out"は通常、「電圧低下による節電」という意味だが、今回は「設備点検によって一時的に停電になっている状態」という意味。
  • Yes, I will go there by and by.
  • by and by
    "by and by"は"later"の意味。「後で」
  • Your unit is at the third floor, right?
  • Yes, it’s room 304. Oh, by the way,
  • after the cleaning the house, kindly change the bed sheets for me. They must have been too dusty now.
  • And manang, kindly mop the kitchen floor for me?
  • Ay sir, do you have a trapo?
  • trapo
  • It’s better than using a mop.
  • Oh, really? You mean rags?
  • They’re in the dirty kitchen under the sink.
  • dirty kitchen
    "dirty kichen"は住み込みのメイドが使うキッチンのこと。フィリピンでメイドを雇う家庭の場合、家主のキッチンとメイドのキッチンを分けることがある。
  • Yes, Sir.
  • Thank you.
  • I’m happy that you’re always there, manang.
  • You’re such a blessing!
  • You’re welcome, Sir.

© 東京外国語大学 ©神田外語大学