- Eh, Puteri. Lee here.
- Eh, Lee. What’s up?
- Can I talk to Aman?
- He’s not home now. Why?
- Nothing lah. Just want to lepak.
lah
:"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
lepak
:"lepak"はマレー語で"hang out"の意味。「遊ぶ」
- So how are you ah?
ah
:"ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
- Me ah? Adoi. My children all naughty. You know lah, this age.
ah
:"ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
Adoi.
:"Adoi"は"Aiyoh"と同じような意味で、マレー語の間投詞。「大変よ」
My children all naughty.
:"My children all naughty."は"My children are all naughty."の意味。「子供たちはみんなやんちゃなの」
lah
:"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
- Always leaving their toys everywhere. Always want attention some more. And I have no maid.
Always leaving their toys everywhere.
:"Always leaving their toys everywhere."は"They are always leaving their toys everywhere."の意味。「あの子たちはいつもそこら中におもちゃを置いてばかりいる」
Always want attention some more.
:"Always want attention some more."は"In addition, they always want attention."の意味。"some more"は「それに」という意味。「それに彼らはいつも注目してほしい」
- So, I have to do everything by myself. Cooking, cleaning, jaga the kids. Penat wei!
jaga
:"jaga"はマレー語で"care"の意味。「世話をする」
Penat
:"Penat"は"Exhausted"の意味。「疲れている」
wei
:"wei"は中国語の間投詞のこと。「喂」
- Kesian lah, you!
Kesian
:"Kesian"はマレー語で"Poor"の意味。「かわいそうな」
lah
:"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
- You memang need to relax a bit.
memang
:"memang"はマレー語で"certainly"の意味。「確かに」「本当に」
- How to relax? I got a lot of housework to do.
How to relax?
:"How to relax?"は"How can I relax?"の意味。「どうやったら休むことができるというの」
- I really wish when I wake up tomorrow, my house will be clean, dishes and laundry all done.
- Just like magic.
- I think the magic you need is to get a kakak to help you at home.
kakak
:"kakak"はマレー語で"sister"や"maid"という意味で、ここでは「メイド」、「家政婦」という意味。
- You’re right.