- Eh, Chow, what’s wrong with you?
- Why you like that?
Why you like that?
:"Why you like that?"は"Why do you look like that?"で、ここでは「悩んでいるように見えるけど」というニュアンス。
- Azi, he whatsapped me.
he whatsapped me.
:"he whatsapped me"は"he sent me a message via Whatsapp"の意味。「Whatsappで彼は私にメッセージを送った」 Whatsappは世界中の携帯電話で利用可能なメッセージの送受信と通話ができる無料のアプリケーションのこと。ここでは「Whatsappでメッセージを送る」という動詞として使用されている。
- He asked if I can fetch him from the airport at 5:00 tomorrow morning.
fetch him
:"fetch him"は"pick him up"の意味。「彼を迎えに行く」
- But I got work at 9:30 tomorrow ah.
ah
:"ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
- Why didn’t you just say cannot?
Why didn’t you just say cannot?
:"Why didn’t you just say cannot?"は"Why didn't you just say that you can't do it."の意味。「なぜあなたはそれができない、ということを言わなかったのか」
- Can’t lah.
Can’t lah.
:"Can't lah."は"I couldn't do that."の意味。「私はそれができなかった」 "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
- Last month, my car broke down, he helped me.
Last month, my car broke down, he helped me.
:"Last month, my car broke down, he helped me. "は"When my car broke down last month, he helped me."の意味。「先月車が故障したとき、彼は私を助けてくれた」
- You know ah, he came all the way to fetch me.
ah
:"ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
to fetch me
:"to fetch me"は"to pick me up"の意味。「私を車で送るために」
- And then he asked his mechanic to repair the car and drive it back to my house.
- Really ah? That’s nice of him.
ah
:"ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
- Memang lah!
Memang lah!
:"Memang lah!"はマレー語で"Of course"の意味で、ここでは「本当にそうだ」という意味。 "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
- Because of him I made it back in time for my son’s birthday party.
Because of him
:"Because of him"は"Thanks to him"の意味。「彼のおかげで」
- Oh, I see. Then you have no choice lah.
lah
:"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
- You must fetch him.
fetch him
:"fetch him"は"pick him up"の意味。「彼を迎えに行く」
- Ya, definitely.
Ya,
:"Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「ええ」
- How to say ‘no’? I owe him, man.
How to say ‘no’?
:"How to say ‘no’?"は"How can I say 'no'?"の意味。「どうしてダメだって言えるだろうか」
- Okay lah.
lah
:"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
- You wear your shirt and everything lah,
lah
:"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
- then go pick him and you can still make it back to the office in time.
- Ya, true! Should be okay lah!
Ya,
:"Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「ええ」
Should be okay lah!
:"Should be okay lah! "は"It should be okay!"の意味。「大丈夫だと思うよ」 "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
- Sure can one.
Sure can one.
:"Sure can one. "は"I'm sure it will be okay."の意味。「大丈夫だと思いますよ」 "one"は強調・確信を表す間投詞。シンガポール英語でも使われる。
- Okay. Jom, let’s get back to the office.
Jom
:"Jom"はマレー語で"Let's go"の意味。「さあ行こう」