LANG HOME

しなければならないと言う

Back
  • Eh, Chow, what’s wrong with you?
  • Eh
    "Eh"は"Hey"の意味。「ねえ」
  • Why you like that?
  • Why you like that?
    "Why you like that?"は"Why do you look like that?"で、ここでは「悩んでいるように見えるけど」というニュアンス。
  • Azi, he whatsapped me.
  • he whatsapped me.
    "he whatsapped me"は"he sent me a message via Whatsapp"の意味。「Whatsappで彼は私にメッセージを送った」 Whatsappは世界中の携帯電話で利用可能なメッセージの送受信と通話ができる無料のアプリケーションのこと。ここでは「Whatsappでメッセージを送る」という動詞として使用されている。
  • He asked if I can fetch him from the airport at 5:00 tomorrow morning.
  • fetch him
    "fetch him"は"pick him up"の意味。「彼を迎えに行く」
  • But I got work at 9:30 tomorrow ah.
  • ah
    "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
  • Why didn’t you just say cannot?
  • Why didn’t you just say cannot?
    "Why didn’t you just say cannot?"は"Why didn't you just say that you can't do it."の意味。「なぜあなたはそれができない、ということを言わなかったのか」
  • Can’t lah.
  • Can’t lah.
    "Can't lah."は"I couldn't do that."の意味。「私はそれができなかった」 "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
  • Last month, my car broke down, he helped me.
  • Last month, my car broke down, he helped me.
    "Last month, my car broke down, he helped me. "は"When my car broke down last month, he helped me."の意味。「先月車が故障したとき、彼は私を助けてくれた」
  • You know ah, he came all the way to fetch me.
  • ah
    "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
    to fetch me
    "to fetch me"は"to pick me up"の意味。「私を車で送るために」
  • And then he asked his mechanic to repair the car and drive it back to my house.
  • Really ah? That’s nice of him.
  • ah
    "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
  • Memang lah!
  • Memang lah!
    "Memang lah!"はマレー語で"Of course"の意味で、ここでは「本当にそうだ」という意味。 "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
  • Because of him I made it back in time for my son’s birthday party.
  • Because of him
    "Because of him"は"Thanks to him"の意味。「彼のおかげで」
  • Oh, I see. Then you have no choice lah.
  • lah
    "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
  • You must fetch him.
  • fetch him
    "fetch him"は"pick him up"の意味。「彼を迎えに行く」
  • Ya, definitely.
  • Ya,
    "Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「ええ」
  • How to say ‘no’? I owe him, man.
  • How to say ‘no’?
    "How to say ‘no’?"は"How can I say 'no'?"の意味。「どうしてダメだって言えるだろうか」
  • Okay lah.
  • lah
    "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
  • You wear your shirt and everything lah,
  • lah
    "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
  • then go pick him and you can still make it back to the office in time.
  • Ya, true! Should be okay lah!
  • Ya,
    "Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「ええ」
    Should be okay lah!
    "Should be okay lah! "は"It should be okay!"の意味。「大丈夫だと思うよ」 "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
  • Sure can one.
  • Sure can one.
    "Sure can one. "は"I'm sure it will be okay."の意味。「大丈夫だと思いますよ」 "one"は強調・確信を表す間投詞。シンガポール英語でも使われる。
  • Okay. Jom, let’s get back to the office.
  • Jom
    "Jom"はマレー語で"Let's go"の意味。「さあ行こう」

© 東京外国語大学 ©神田外語大学