LANG HOME

比べる

Back
  • Eh, Chong Wei!
  • Eh, Afiquah. So early?
  • Where to?
  • Where to?
    "Where to?"は"Where are you going?"の意味。「どこに行くの?」
  • Just sending my son to school.
  • sending
    "sending"は"taking"の意味。「連れて行く」「(人)を車で送る」
  • Wah! So early one!
  • Wah!
    "Wah"は"Oh"の意味。「わあ!」
    So early one!
    "So early one!"は"You're so early!"の意味。「すごく早いね!」 "one"は強調・確信を表す間投詞。シンガポール英語でも使われる。ここではとても早い時間であることを強調している。
  • Ya lah. His school is so far.
  • Ya
    "Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「ええ」
    lah
    "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
  • Where is it?
  • In Hartamas.
  • Hartamas
    "Hartamas"はクアラルンプールにある高級住宅街や富裕層向けの施設がある地域のこと。「ハルタマス」
  • Oh, the international school, is it?
  • the international school, is it?
    "the international school, is it?"は"It's an international school, isn't it?"の意味。「そこってインターナショナルスクールだよね」 "is it"は確認を求める付加疑問の表現として使われている。
  • I think I’ve heard of it.
  • Ya, ya. What about your son?
  • Ya, ya.
    "Ya, ya."は"Yeah, yeah"の意味。「ええ」「ああ」
  • Oh, my son is in a government school lah.
  • government school
    "government school"は"public school"の意味。「公立学校」
    lah
    "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
  • Cannot afford international school.
  • Cannot afford international school.
    "Cannot afford international school. "は"I can't afford to pay tuition for an international school."の意味。「インターナショナルスクールの学費を払う余裕がない」
  • Mahal sangat.
  • Mahal sangat.
    "Mahal sangat."はマレー語で"It's very expensive."の意味。「それはとても値段が高い」
  • Really? Not worried about the quality ah?
  • Not worried about the quality ah?
    "Not worried about the quality ah?"は"Aren't you worried about the quality?"の意味。「教育の質について心配にならないの」 "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
  • It’s actually very good.
  • They do Maths and Science in English.
  • So not bad, I think. What about your son?
  • So not bad, I think.
    "So not bad, I think."は"So it's not bad, I think."の意味。「だからあまり悪くないとは思う」
  • My son does everything in English, except Malay and Mandarin.
  • No Mandarin in government school, right?
  • No Mandarin in government school, right?
    "No Mandarin in government school, right?"は"They don't teach Mandarin at all in the government school, do they?"の意味。「公立学校では中国語を教えていないよね」 ", right"はこの場合、確認を求める付加疑問の表現として使われている。
  • Don’t have.
  • Don’t have.
    "Don't have."は"They don't have any Mandarin classes."の意味。「中国語の授業はない」
  • But at least he’s good in Malay lah.
  • lah
    "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
  • True.
  • Many international school students cannot really speak Malay.
  • Ya, that’s why I prefer government school.
  • Ya,
    "Ya,"は"Yeah,"の意味。「ええ」「ああ」

© 東京外国語大学 ©神田外語大学