LANG HOME

条件をつける

Back
  • Eh, so, are you going to go to Wei Soon’s party on Saturday?
  • I don’t know lah.
  • lah
    "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
  • I really want to go, but it depends…
  • On what?
  • Actually, maybe you know.
  • Is Minah going?
  • Not sure leh. Why?
  • leh
    "leh"は中国語の強調するときに文末に置く間投詞。広東語の「哩」あるいは「唎」。
  • She irritates me lah.
  • lah
    "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
  • I don’t think she means it,
  • but she talks non-stop like makcik bawang.
  • makcik bawang
    "makcik bawang"はマレー語で"auntie who likes to gossip"の意味。「ゴシップ好きなおばさん」という意味だが、「悪口を言う人」や「他人を批判する人」という意味でも使われる。
  • Oh. I know what you mean lah.
  • lah
    "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
  • But don’t care about her.
  • But don’t care about her.
    "But don't care about her.""But you don't have to care about her."の意味。「でも彼女のことを気にしなければいいじゃないか」
  • I know, I know.
  • But I think if she’s going, I dowan to go lah.
  • dowan
    "dowan to"は"don't want to"の意味。"dowan"はマレーシア英語のつづり。「~したくない」
    lah
    "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
  • Okay, okay. If I know anything, I’ll tell you lah.
  • lah
    "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
  • Hope she’s not coming because I really want you to come.
  • Hope she’s not coming
    "Hope she's not coming"は"I hope she's not coming"の意味。「彼女が来ないといいね」
  • Yeah. Me too.
  • Yeah.
    "Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「ええ」
  • ‘Cause I also want to come.
  • ‘Cause
    "‘Cause"は"Because"の意味。「なぜなら~だからだ」

© 東京外国語大学 ©神田外語大学