LANG HOME

好きな行動について述べる

Back
  • Eh, Morning!
  • Morning! Eh, nice tan wei!
  • wei
    "wei"は中国語の間投詞のこと。「喂」
  • Oh. Thanks!
  • I just got back from Langkawi.
  • Langkawi
    "Langkawi"はマレーシア北西部のアンダマン海にある島のこと。「ランカウイ島」
  • Hee… nice.
  • You always go away on the weekend one ah?
  • one
    "one"は強調・確信を表す間投詞。シンガポール英語でも使われる。
    ah
    "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
  • Uh, uh…I try to but recently too busy with that project.
  • but recently too busy with that project.
    "but recently too busy with that project. "は"but I've recently been too busy with that project."の意味。「でも私はあのプロジェクトでずっと忙しかった」
  • Also I memang suka the beach.
  • memang
    "memang"はマレー語で"really "の意味。「本当に」
    suka
    "suka"はマレー語で"like"の意味。「好き」
  • Oh…Usually where do you go ah?
  • Usually where do you go ah?
    "Usually where do you go ah? "は"Where do you usually go?"の意味。「たいていどこに行くのですか」 "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
  • Always the beach ah?
  • Always the beach ah?
    "Always the beach ah?"は"Do you always go to the beach?"の意味。「いつもビーチに行くの?」 "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
  • Ya, but definitely not the big touristy beaches ‘cause so many people there.
  • Ya
    "Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「ええ」
    but definitely not the big touristy beaches ‘cause so many people there.
    "but definitely not the big touristy beaches ‘cause so many people there."は"but I definitely don't go to big touristy beaches because there are so many people there"の意味。「でも多くの人がいるから、私は大きな観光客向けのビーチには絶対に行かない」
  • But I really like Teluk Datai.
  • Teluk Datai
    "Teluk Datai"はランカウイ島の北西にある地域のこと。「テルク・ダタイ」
  • It’s a bit far and the beach there is really nice and hidden.
  • Teluk Datai. Any photo ah?
  • Teluk Datai. Any photo ah?
    "Teluk Datai. Any photo ah?"は"Do you have any photos of Teluk Datai?"の意味。「テルク・ダタイの写真を持っている?」 "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
  • Sounds amazing wei. See?
  • Sounds amazing wei.
    "Sounds amazing wei."は"That sounds amazing."の意味。「それはすごそうだ」 "wei"は中国語の間投詞のこと。「喂」
  • Ya. Wait ah?
  • Ya
    "Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「ええ」
    ah
    "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
  • I show you on my phone.
  • I show you on my phone.
    "I show you on my phone. "は"I'll show them to you on my phone."の意味。「携帯電話にある写真を見せるね」
  • Wow. Cantik lah ni!
  • Cantik lah ni!
    "Cantik lah ni!"は"These are beautiful!"の意味。「これらは美しい!」 "Cantik"は"Beautiful"の意味。 "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。 "ni"はマレー語の"ini"の短縮形で"this"「これ」の意味。
  • Thanks. I have a photographer friend.
  • He took these for me. Nice kan?
  • Nice kan?
    "Nice kan?"は"It's nice, isn't it?"の意味。「素敵でしょう?」 "kan"はマレー語の"bukan"の短縮形で"no"の意味。文末に置いて「~ですね」という付加疑問のように使われることもある。
  • Wah, nice wei.
  • Wah
    "Wah"は"Wow"の意味。「わあ」
    wei
    "wei"は中国語の間投詞のこと。「喂」

© 東京外国語大学 ©神田外語大学