- Eh, Morning!
- Morning! Eh, nice tan wei!
wei
:"wei"は中国語の間投詞のこと。「喂」
- Oh. Thanks!
- I just got back from Langkawi.
Langkawi
:"Langkawi"はマレーシア北西部のアンダマン海にある島のこと。「ランカウイ島」
- Hee… nice.
- You always go away on the weekend one ah?
one
:"one"は強調・確信を表す間投詞。シンガポール英語でも使われる。
ah
:"ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
- Uh, uh…I try to but recently too busy with that project.
but recently too busy with that project.
:"but recently too busy with that project. "は"but I've recently been too busy with that project."の意味。「でも私はあのプロジェクトでずっと忙しかった」
- Also I memang suka the beach.
memang
:"memang"はマレー語で"really "の意味。「本当に」
suka
:"suka"はマレー語で"like"の意味。「好き」
- Oh…Usually where do you go ah?
Usually where do you go ah?
:"Usually where do you go ah? "は"Where do you usually go?"の意味。「たいていどこに行くのですか」 "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
- Always the beach ah?
Always the beach ah?
:"Always the beach ah?"は"Do you always go to the beach?"の意味。「いつもビーチに行くの?」 "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
- Ya, but definitely not the big touristy beaches ‘cause so many people there.
Ya
:"Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「ええ」
but definitely not the big touristy beaches ‘cause so many people there.
:"but definitely not the big touristy beaches ‘cause so many people there."は"but I definitely don't go to big touristy beaches because there are so many people there"の意味。「でも多くの人がいるから、私は大きな観光客向けのビーチには絶対に行かない」
- But I really like Teluk Datai.
Teluk Datai
:"Teluk Datai"はランカウイ島の北西にある地域のこと。「テルク・ダタイ」
- It’s a bit far and the beach there is really nice and hidden.
- Teluk Datai. Any photo ah?
Teluk Datai. Any photo ah?
:"Teluk Datai. Any photo ah?"は"Do you have any photos of Teluk Datai?"の意味。「テルク・ダタイの写真を持っている?」 "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
- Sounds amazing wei. See?
Sounds amazing wei.
:"Sounds amazing wei."は"That sounds amazing."の意味。「それはすごそうだ」 "wei"は中国語の間投詞のこと。「喂」
- Ya. Wait ah?
Ya
:"Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「ええ」
ah
:"ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
- I show you on my phone.
I show you on my phone.
:"I show you on my phone. "は"I'll show them to you on my phone."の意味。「携帯電話にある写真を見せるね」
- Wow. Cantik lah ni!
Cantik lah ni!
:"Cantik lah ni!"は"These are beautiful!"の意味。「これらは美しい!」 "Cantik"は"Beautiful"の意味。 "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。 "ni"はマレー語の"ini"の短縮形で"this"「これ」の意味。
- Thanks. I have a photographer friend.
- He took these for me. Nice kan?
Nice kan?
:"Nice kan?"は"It's nice, isn't it?"の意味。「素敵でしょう?」 "kan"はマレー語の"bukan"の短縮形で"no"の意味。文末に置いて「~ですね」という付加疑問のように使われることもある。
- Wah, nice wei.
wei
:"wei"は中国語の間投詞のこと。「喂」