LANG HOME

好きなものについて述べる

Back
  • Oh, it’s twelve twenty already.
  • I’m hungry lah wei. Jom makan!
  • lah
    "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
    wei
    "wei"は中国語の間投詞のこと。「喂」
    Jom makan!
    "Jom makan!"は"Let's go and eat!"の意味。「何か食べよう!」 "Jom"は"Let's go"、"makan"は"eat"の意味。マレー語由来。
  • Jom. What you want to eat?
  • Jom.
    "Jom"はこの場合"Yes, let's."の意味。「そうしよう」
  • Fried chicken!
  • Eee! You actually like that?
  • Of course lah. Crispy and crunchy.
  • lah
    "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
  • Super nice wei.
  • wei
    "wei"は中国語の間投詞のこと。「喂」
  • Eee.
  • What?
  • I just don’t get it.
  • What’s so nice about it?
  • It’s so damn oily.
  • damn
    "damn"はこの場合"very"の意味。「とても」
    oily
    "oily"は"greasy"の意味。「油っこい」
  • So what?
  • I’m going to get the chicken and a soft drink.
  • I feel like noodles and some ice Chinese teh.
  • teh
    "teh"は"tea"の意味。「お茶」
  • Chinese teh?
  • Ya, I like Chinese teh and talking about all this food is making me hungry.
  • Okay lah. You can go ahead and get your fried chicken.
  • lah
    "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
  • See you back here, okay?
  • Okay lah. See you soon.
  • Sure.

© 東京外国語大学 ©神田外語大学