LANG HOME
好きなものについて述べる
Back
Oh, it’s twelve twenty already.
I’m hungry
lah
wei
.
Jom makan!
lah
:
"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
wei
:
"wei"は中国語の間投詞のこと。「喂」
Jom makan!
:
"Jom makan!"は"Let's go and eat!"の意味。「何か食べよう!」 "Jom"は"Let's go"、"makan"は"eat"の意味。マレー語由来。
Jom.
What you want to eat?
Jom.
:
"Jom"はこの場合"Yes, let's."の意味。「そうしよう」
Fried chicken!
Eee! You actually like that?
Of course
lah
. Crispy and crunchy.
lah
:
"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
Super nice
wei
.
wei
:
"wei"は中国語の間投詞のこと。「喂」
Eee.
What?
I just don’t get it.
What’s so nice about it?
It’s so
damn
oily
.
damn
:
"damn"はこの場合"very"の意味。「とても」
oily
:
"oily"は"greasy"の意味。「油っこい」
So what?
I’m going to get the chicken and a soft drink.
I feel like noodles and some ice Chinese
teh
.
teh
:
"teh"は"tea"の意味。「お茶」
Chinese teh?
Ya, I like Chinese teh and talking about all this food is making me hungry.
Okay
lah
. You can go ahead and get your fried chicken.
lah
:
"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
See you back here, okay?
Okay lah. See you soon.
Sure.
© 東京外国語大学 ©神田外語大学