LANG HOME

意見を述べる

Back
  • Wei, Julian.
  • Wei
    "wei"は中国語の間投詞のこと。「喂」
  • Teh tarik after work today?
  • Teh tarik after work today?
    "Teh tarik after work today?"は"Shall we have teh tarik after work today?"の意味。「仕事の後にテータリックを飲みに行きませんか」 "Teh tarik"は「引いたお茶」の意味で、準備の際に飲み物を「引く」動作で注ぐことに由来する。温かいミルクティーでマレーシアとシンガポールの屋台やレストランでよく見かける。
  • Today cannot lah kak!
  • Today cannot
    "Today cannot"は"I can't do that today"の意味。「今日はできない」
    lah
    "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
    kak
    "kak"はマレー語で"older sister"の意味で、年上の女性を「姉さん」と親しみをこめて呼ぶ際の呼称。
  • Aisay man! Why cannot?
  • Aisay man!
    "Aisay man!"は"I say, man!"の意味で、失望を表す間投詞。「そんな!」
    Why cannot?
    "Why cannot?"は"Why can't you?"の意味。「なんでだめなの」
  • I’m going to Pavillion lah, after this.
  • Pavillion
    "Pavillion"はクアラルンプールの繁華街ブキッビンタンにあるショッピングモールのことで、高級ブランド店が多く入っている。
    lah
    "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
  • For what?
  • For what?
    "For what?"は"What for?"の意味。「何のために?」
  • For Kim’s birthday. Tomorrow is her birthday lah.
  • lah
    "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
  • So I’m going to get her birthday present there.
  • Fuyoh! Buying present in Pavillion!
  • Fuyoh!
    "Fuyoh"は「お金持ち」という意味の中国語由来の語で、"rich"の意味。ここでは、何かにびっくりしたときの感嘆詞として使われている。米英語・英英語では"wow"が使われる。
    Buying present in Pavillion!
    "Buying present in Pavillion!"は"You're buying her birthday present at the Pavillion!"の意味。「彼女への誕生日プレゼントをパビリオンで買うんだね!」
  • What you getting her? Sure expensive one.
  • What you getting her?
    "What you getting her?"は"What are you going to buy for her?"の意味。「彼女に何を買ってあげるつもりなの」
    Sure expensive one.
    "Sure expensive one."は"I'm sure you'll buy something expensive."の意味。「高いものを買うんでしょうね」
  • Last week she saw this bracelet there, and she likes it a lot.
  • I’m thinking, maybe that, or perfume ah.
  • I’m thinking, maybe that, or perfume
    "I’m thinking, maybe that, or perfume"は"I'm thinking about buying that or perfume"の意味。「それか香水を買おうと思っている」
    ah
    "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
  • What did you get her last year bro?
  • bro
    "bro"は"brother"の意味で、親しい男性を呼ぶときの呼称。「ねえ」
  • You better get something different ah.
  • You better get something different
    "You better get something different"は"You had better get something different"の意味。「何か別の物を買ったほうがいい」
    ah
    "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
  • Alamak! I got her perfume last year!
  • Alamak!
    "Alamak!"マレー語で"Oh, no!"の意味を表し、驚き・心配・ショックを表す間投詞。「ええ!」「そんな!」
  • Lucky you asked, wei!
  • Lucky you asked
    "Lucky you asked"は"It's lucky that you asked me that."の意味。「それを僕に聞いてくれてよかった」
    wei
    "wei"は中国語の間投詞のこと。「喂」
  • If same thing this year, sure kena kao-kao one.
  • If same thing this year
    "If same thing this year"は"If I buy the same thing this year"の意味。「もし今年も同じ物を買ってしまったら」
    sure kena kao-kao one.
    "sure kena kao-kao one."は"I'm surely going to get beaten."の意味。「殴られてしまう」 "kena"はマレー語で「~を余儀なくされる」の意味。 "kao-kao"はマレー語で"get beaten"の意味。 "one"は強調・確信を表す間投詞。シンガポール英語でも使われる。
  • Ya, if same present, confirm ah,
  • Ya,
    "Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「ええ」
    if same present, confirm ah,
    "if same present, confirm ah,"は"if it's the same present, I'm sure,"の意味。「去年と同じプレゼントだったら絶対・・・」 "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
  • mati one.
  • mati one
    "mati one"は"you'll be killed"の意味。「殺されるよ」 "mati"はマレー語で"die"や"cease to be alive"という意味。 "one"は強調・確信を表す間投詞。シンガポール英語でも使われる。
  • Memang.
  • Memang.
    "Memang."は"Of course."や"For Sure."の意味で、ここでは「そりゃそうだ」のような意味。
  • Okay lah, I will get the bracelet.
  • lah
    "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
  • Ya, just buy from that shop lah,
  • lah
    "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
  • the one with expensive bracelets.
  • Then get some flowers lah. All girls like flowers wei.
  • lah
    "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
    wei
    "wei"は中国語の間投詞のこと。「喂」
  • Ya. Thanks lah kak.
  • Ya.
    "Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「うん」
    lah
    "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
    kak
    "kak"はマレー語で"older sister"の意味で、年上の女性を「姉さん」と親しみをこめて呼ぶ際の呼称。
  • See you at work tomorrow.

© 東京外国語大学 ©神田外語大学