- Wei, Julian.
Wei
:"wei"は中国語の間投詞のこと。「喂」
- Teh tarik after work today?
Teh tarik after work today?
:"Teh tarik after work today?"は"Shall we have teh tarik after work today?"の意味。「仕事の後にテータリックを飲みに行きませんか」 "Teh tarik"は「引いたお茶」の意味で、準備の際に飲み物を「引く」動作で注ぐことに由来する。温かいミルクティーでマレーシアとシンガポールの屋台やレストランでよく見かける。
- Today cannot lah kak!
Today cannot
:"Today cannot"は"I can't do that today"の意味。「今日はできない」
lah
:"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
kak
:"kak"はマレー語で"older sister"の意味で、年上の女性を「姉さん」と親しみをこめて呼ぶ際の呼称。
- Aisay man! Why cannot?
Aisay man!
:"Aisay man!"は"I say, man!"の意味で、失望を表す間投詞。「そんな!」
Why cannot?
:"Why cannot?"は"Why can't you?"の意味。「なんでだめなの」
- I’m going to Pavillion lah, after this.
Pavillion
:"Pavillion"はクアラルンプールの繁華街ブキッビンタンにあるショッピングモールのことで、高級ブランド店が多く入っている。
lah
:"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
- For what?
For what?
:"For what?"は"What for?"の意味。「何のために?」
- For Kim’s birthday. Tomorrow is her birthday lah.
lah
:"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
- So I’m going to get her birthday present there.
- Fuyoh! Buying present in Pavillion!
Fuyoh!
:"Fuyoh"は「お金持ち」という意味の中国語由来の語で、"rich"の意味。ここでは、何かにびっくりしたときの感嘆詞として使われている。米英語・英英語では"wow"が使われる。
Buying present in Pavillion!
:"Buying present in Pavillion!"は"You're buying her birthday present at the Pavillion!"の意味。「彼女への誕生日プレゼントをパビリオンで買うんだね!」
- What you getting her? Sure expensive one.
What you getting her?
:"What you getting her?"は"What are you going to buy for her?"の意味。「彼女に何を買ってあげるつもりなの」
Sure expensive one.
:"Sure expensive one."は"I'm sure you'll buy something expensive."の意味。「高いものを買うんでしょうね」
- Last week she saw this bracelet there, and she likes it a lot.
- I’m thinking, maybe that, or perfume ah.
I’m thinking, maybe that, or perfume
:"I’m thinking, maybe that, or perfume"は"I'm thinking about buying that or perfume"の意味。「それか香水を買おうと思っている」
ah
:"ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
- What did you get her last year bro?
bro
:"bro"は"brother"の意味で、親しい男性を呼ぶときの呼称。「ねえ」
- You better get something different ah.
You better get something different
:"You better get something different"は"You had better get something different"の意味。「何か別の物を買ったほうがいい」
ah
:"ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
- Alamak! I got her perfume last year!
Alamak!
:"Alamak!"マレー語で"Oh, no!"の意味を表し、驚き・心配・ショックを表す間投詞。「ええ!」「そんな!」
- Lucky you asked, wei!
Lucky you asked
:"Lucky you asked"は"It's lucky that you asked me that."の意味。「それを僕に聞いてくれてよかった」
wei
:"wei"は中国語の間投詞のこと。「喂」
- If same thing this year, sure kena kao-kao one.
If same thing this year
:"If same thing this year"は"If I buy the same thing this year"の意味。「もし今年も同じ物を買ってしまったら」
sure kena kao-kao one.
:"sure kena kao-kao one."は"I'm surely going to get beaten."の意味。「殴られてしまう」 "kena"はマレー語で「~を余儀なくされる」の意味。 "kao-kao"はマレー語で"get beaten"の意味。 "one"は強調・確信を表す間投詞。シンガポール英語でも使われる。
- Ya, if same present, confirm ah,
Ya,
:"Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「ええ」
if same present, confirm ah,
:"if same present, confirm ah,"は"if it's the same present, I'm sure,"の意味。「去年と同じプレゼントだったら絶対・・・」 "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
- mati one.
mati one
:"mati one"は"you'll be killed"の意味。「殺されるよ」 "mati"はマレー語で"die"や"cease to be alive"という意味。 "one"は強調・確信を表す間投詞。シンガポール英語でも使われる。
- Memang.
Memang.
:"Memang."は"Of course."や"For Sure."の意味で、ここでは「そりゃそうだ」のような意味。
- Okay lah, I will get the bracelet.
lah
:"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
- Ya, just buy from that shop lah,
lah
:"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
- the one with expensive bracelets.
- Then get some flowers lah. All girls like flowers wei.
lah
:"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
wei
:"wei"は中国語の間投詞のこと。「喂」
- Ya. Thanks lah kak.
Ya.
:"Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「うん」
lah
:"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
kak
:"kak"はマレー語で"older sister"の意味で、年上の女性を「姉さん」と親しみをこめて呼ぶ際の呼称。
- See you at work tomorrow.