- Aiyoh? You’ve got to be joking!
Aiyoh?
:"aiyoh"は苛立ち・驚き・感嘆などを表す間投詞。中国語の「哎哟」。
- Why? What’s wrong?
- It’s two eighteen?
- Oh, the petrol price?
petrol
:「ガソリン」はマレーシア英語では英英語と同様、"petrol"が使われる。米英語では"gas(oline)"。
- Ya. They said it was going to go up this week.
- Again? They can’t keep doing this.
- Every week it goes up by 5 or 10 sen.
sen
:"sen"はマレーシアの通貨単位で、100セン=1リンギットとなる。"sen"は「硬貨」という意味で使われることもある。
- At this rate I’m gonna to be pokai soon.
pokai
:"pokai"は"broke"「破産する」の意味。マンダリンの「破开」
- Ya lah.
Ya
:"Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「ええ」
lah
:"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
- Makes you really jealous of people who drive hybrid cars, right?
Makes you really jealous of people who drive hybrid cars, right?
:"Makes you really jealous of people who drive hybrid cars, right?"は"It makes you really jealous of people who drive hybrid cars, doesn't it?"の意味。 "right"はここでは付加疑問の間投詞として使われている。 「ハイブリッド車を運転している人がすごくうらやましくない?」
- Tell me about it.
- Those things get like 20 kilometres a litre.
20 kilometres a litre
:"20 kilometres a litre"は「1リットルあたり20km」の意味。「キロメートル」はマレーシア英語では英英語と同じ"kilometres"とつづる。米英語では"kilometers"。
- Should have bought one.
Should have bought one.
:"Should have bought one."は"You should have bought one."の意味。「買っておくべきだったね」
- Ya lah.
Ya
:"Ya"は"Yeah"の意味。「はい」「ええ」
lah
:"lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
- Should have bought one right, when I still had money.
Should have bought one right
:"Should have bought one right"は"I should have bought one"の意味。「買っておくべきだった」