LANG HOME

経験についてたずねる

Back
  • Eh. So Amirah, how was the workshop in Penang last weekend?
  • Penang
    "Penang"はマレーシアの州の一つで、マレー半島の西のマラッカ海峡に位置する島である。「ペナン」
  • It was okay lah.
  • lah
    "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
  • First day was damn boring.
  • damn
    "damn"はこの場合"very"の意味。「とても」
  • Like same thing lah.
  • Like same thing lah.
    "Like same thing lah."は"The same thing went on."の意味。「同じ事ばかり続いた」 "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
  • Aiyoh! So teruk?
  • Aiyoh!
    "aiyoh"は苛立ち・驚き・感嘆などを表す間投詞。中国語の「哎哟」。
    teruk
    "teruk"はマレー語で"bad"の意味。「悪い」「ひどい」
  • Ya! But luckily after lunch become better.
  • Ya!
    "Ya!"は"Yeah!"の意味。「そうなの!」
    But luckily after lunch become better.
    "But luckily after lunch become better."は英英語・米英語では"But luckily, it became better after lunch."となる。「でも幸運なことにランチの後は良くなっていった」
  • Lots of activities here and there.
  • Lots of activities here and there.
    "Lots of activities here and there. "は"There were lots of activities here and there. "の意味。「あちこちで色々とアクティビティがあったの」
  • That’s good lah.
  • lah
    "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
  • At least the whole thing was not so bad.
  • But I didn’t see you there.
  • How come ah?
  • ah
    "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問を強調する文尾に置かれる。
  • I thought you were supposed to attend.
  • I was so sick lah, wei.
  • wei
    "wei"は中国語の間投詞のこと。「喂」
  • I had to go to the doctor twice and took MC.
  • MC
    "MC"は"medical certificate"のこと。「診断書」
  • Really? Sounds bad.
  • What happened?
  • Some stomach bug. You know lah,
  • bug
    "bug"はこの場合、"infection"のこと。「感染症」
  • once the kid gets it, they pass it to you one, surely.
  • they pass it to you one
    マレーシア英語とシンガポール英語の口語体では、oneは独特な使われ方をする。"they pass it to you one"は関係代名詞thatの代わりに用いられ、関係詞代名詞節の末に置かれる。米英語・英英語では"the stomach bug that they pass on to you."となる。
  • So how you feeling now?
  • So how you feeling now?
    "So how you feeling now? "は、英語母語話者であれば"So how are you feeling now? "と言う。「それで、今、体調は?」マレーシア英語とシンガポール英語ではbe動詞が脱落することがある。
  • Much better already.
  • Much better already.
    "Much better already."は"I've gotten much better."の意味。「もうかなり良くなったよ」
  • Good lah.
  • But I also hope you can join the next workshop.
  • join
    "join"はこの場合、"attend"の意味。「出席する」
  • I think it will be in Kuantan.
  • Kuantan
    "Kuantan"はマレーシアのパハン州にある州都のこと。「クアンタン」
  • Yeah, okay okay. I try.
  • I try.
    "I try."は、米英語・英英語であれば未来形で"I'll try"と言う。「行くようにする」

© 東京外国語大学 ©神田外語大学