LANG HOME

注意をひく

Back
  • Oh my God!
  • Mary! Look! Oi Mary!
  • Huh? What's wrong?
  • Look there! It’s him!
  • Who?
  • It’s that guy. The one in the news!
  • How I know who?
  • How I know who?
    "How I know who?"は"How do I know who that is?"の意味。「私が知ってると思う?」
  • What’s his name?
  • Aiyah, I don’t know
  • Aiyah,
    "aiyah"は苛立ち・驚き・感嘆などを表す間投詞。中国語の「哎呀」。
  • but he’s the one with the black leather jacket and sunglasses.
  • Are you sure or not?
  • or not
    "or not"は相手に確認を求めるために文末に置く付加疑問のこと。
  • A celebrity? Here?
  • Ya. I’m sure.
  • Let’s go and talk to him.
  • No! Shy only lah.
  • Shy only lah.
    "Shy only lah."は"It's just embarrassing."の意味。「恥ずかしいだけ」
    lah
    "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。ここでは強調する意味で使われている。
  • Please lah.
  • lah
    "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
  • Come, we selfie with him.
  • selfie
    "selfie"は"take a selfie"の意味。「自撮りをする」
  • Eee! Dowan!
  • Dowan!
    "Dowan"は"I don't want to."の意味。「やりたくない」
  • Make him perasan only.
  • Make him perasan only.
    "Make him perasan only."は"It only makes him conceited."の意味。"perasan"はマレー語で「自惚れる」という意味。
  • He is not that famous lah.
  • lah
    "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
  • Please lah, come with me.
  • lah
    "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
  • I won’t get another chance. I want to post on my IG.
  • IG
    "IG"は"instagram"の意味。写真をアップロードすることができるSNSのこと。
  • Sure to get a lot of likes one.
  • one
    "one"は強調・確信を表す間投詞。シンガポール英語でも使われる。
  • Aiyoh! Okay lah.
  • Aiyoh
    "aiyoh"は苛立ち・驚き・感嘆などを表す間投詞。中国語の「哎哟」。
  • Let’s go before he walks away.
  • Yay!

© 東京外国語大学 ©神田外語大学