LANG HOME

感謝する

Back
  • Hey! How are you?
  • Good, good. You?
  • Okay, Chow.
  • Come in lah.
  • lah
    "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
  • No no, it’s okay.
  • I’m actually going out.
  • I just wanted to give you back.
  • I just wanted to give you back.
    "I just wanted to give you back."は、米英語・英英語では"I just wanted to give this back to you."となる。マレーシア英語では目的語が省略されることがある。「これをお返ししたかったんです」
  • How was the kuih?
  • kuih
    "kuih"は一口サイズのデザートやお菓子のこと。マレーシアの伝統菓子であるニョニャ・クエだけでなく、ケーキ、クッキー、点心、ペーストリー、ビスケットなど一口サイズのお菓子全般に使用される語。"kueh"と表記されることもある。「クエ」
  • Okay or not?
  • or not?
    "or not"は相手に確認を求めるために文末に置く付加疑問のこと。
  • Very nice, wei. Thanks to your tray.
  • wei
    "wei"は中国語の間投詞。「喂」
  • Mei Lin loved it so much, she went and bought the same one.
  • Mei Lin loved it so much, she went and bought the same one.
    "Mei Lin loved it so much, she went and bought the same one."は"Mei Lin loved it so much that she went and bought the same one."の意味。「メイ・リンがそれをすごく気に入って、同じ物を買いに行きました」
  • Nice. I'm happy to hear that.
  • Thanks for letting us borrow it ah.
  • ah
    "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問などを強調する文尾に置かれる。
  • No problem ah.
  • ah
    "ah"は中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞「啊」で、賞賛・肯定・驚き・疑問などを強調する語で、文尾に置かれる。
  • Oh yah. These are for you.
  • yah
    "yah"は"yeah"のこと。「ああ」「うん」
  • From Mei Lin.
  • Really? Thanks wei.
  • wei
    "wei"は中国語の間投詞のこと。「喂」
  • No problem lah.
  • lah
    "lah"は親しいマレーシア人同士の会話で、文末によく使われる中国南部方言(特に福建語と広東語)由来の間投詞。シンガポール英語でもよく使われる。
  • You help us ma.
  • ma
    "ma"あるいは"mah"は、明らかな様を強調する時に用いる間投詞。マンダリンの「嘛」。
  • Enjoy the biscuit.
  • Hmm. Looks so good.
  • I can't wait to eat them.
  • Thanks so much.
  • Okay. I ciao. Bye.
  • ciao
    "ciao"は中国語の「去」で「行く」という意味。英語のgoにあたる。
  • Ciao.
  • Ciao
    "ciao"は中国語の「去」で「行く」という意味。英語のgoにあたる。この場面では「さようなら」という意味で使われている。

© 東京外国語大学 ©神田外語大学