LANG HOME

許可を求める

Back
  • Mummy.
  • Mummy
    インド英語で「お母さん」と呼びかけるとき、英英語と同様にMumあるいはMummyと言うのが一般的。北米の英語であれば、MomあるいはMommyが一般的。
  • It is becoming increasingly difficult to commute to my office from here.
  • What happened?
  • You know, at times I spend more than two hours to reach my office.
  • This makes me very, very tired.
  • Yeah, I know. I can understand.
  • So I would like to shift to a Girl's PG accommodation near my office, if you allow me.
  • PG
    "PG"は"paying guest"の意味。学生、社会人を問わず、田舎に住む若者は都市近郊の下宿のような宿泊施設に住む。「下宿人」
    shift
    "shift"は「引っ越す」の意味。欧米の英語では"move"となる。
  • Yes, beta, that makes sense.
  • beta
    "beta"は本来"son"の意味だったが、現在は"son"と"daughter"のいずれかの意味で呼びかけるときに使われる。
  • But only thing is you will have to manage home, cooking and washing clothes all by yourself.
  • But only thing is you will have to manage home
    インド英語では定冠詞が脱落することがある。欧米の英語であれば"only thing"の前に定冠詞が入り、"But the only thing is (that) you will have to manage home"となる。
  • I know.
  • Ah, but the PG provides such services for a price.
  • And I will visit to home over the weekends.
  • visit to home
    "visit to"は、英・米英語では"come home"となる。「家に帰る」
  • OK. We will go and find out the appropriate PG and help you in shifting.
  • find out
    "find out"は「look for 探す 」の意味。

© 東京外国語大学 ©神田外語大学