訳
再生
- Anna, you said you were going to pick mum up from her doctor’s appointment on Thursday.
アナ、お母さんは木曜日に診察の予約があって、君が病院から連れて帰るって言ってたよね。
- Well there’s no need to now- I can do it.
でも、もうその必要はないよ-僕がやるから。
- Are you sure?
本当?
- I thought you had to work.
仕事があるって思ってたわ。
- No, well, my meeting’s been postponed so I won’t be going into the office till later.
いや、無いんだ。会議が延期になったから、オフィスには後で行けばよくなったんだ。
- I’m dropping mum off,
僕がお母さんを病院で降ろすよ。
- so I can get a coffee and get her when she’s ready.
そうしたら僕はコーヒーを飲んで待って、お母さんの診察が終わったら連れて帰るよ。
- Oh, that’d be great.
あら、いいのかしら。
- Yeah,
うん。
- I know you've got enough on your plate at the moment,
今、君が今忙しいのは分かっているし、
- so you don’t have to add that to your list!
そのうえお母さんの送迎までやる必要はないよ。
- Ah, I never mind doing stuff for mum.
お母さんのことであれこれするのは構わないの。
- I can always squeeze it in!
いつだってお母さんの予定を割り込ませることはできるわ!
- I know you can, but still,
そうだね。でも、
- it makes more sense that I do both drop off and pick up.
僕が送り迎えの両方をした方が都合がいいだろ。
- Ok, that’s fine then.
だったらいいわ。
- Thanks a million!
どうもありがとう!
© 東京外国語大学 ©神田外語大学